![]() |
![]() |
|
|
#1
|
|||
|
|||
![]() Citat:
"2.Pentru că și nouă ca și lor ni s'a binevestit, dar lor cuvântul propovăduirii nu le-a fost de nici un folos, deoarece, în cei ce l-au auzit, el nu s'a unit cu credința. 3.Pe când noi, cei ce am crezut, noi suntem cei ce intrăm întru odihnă, după cum s'a zis: Juratu-M'am întru mânia Mea: Întru odihna Mea nu vor intra!, cu toate că lucrurile erau încheiate încă de la întemeierea lumii, 4.fiindcă astfel a zis undeva despre ziua a șaptea: Și în ziua a șaptea S'a odihnit Dumnezeu de toate lucrurile Sale." Evrei 4. "8. Că dacă odihna le-ar fi adus-o Iosua, atunci Dumnezeu n'ar mai fi vorbit după aceea de o altă zi de odihnă." Evrei 4. Este vorba de una si aceeasi odihna, chestia cu cele 2 tipuri de odihna este o ceata densa care tot un fel de adaugire-amagire este. Noi, cei ce am crezut intram in odihna, pe cand ei - cei de pe vremea lui Iosua - care n-au crezut nu au intrat in odihna. Citat:
Verbul grecesc "ἀπολείπεται" inseamna "a lasa in urma, a uita". Deci traducerea ar fi, dupa mine "Rămân in urma, dar, cele ale sabatului pentru poporul lui Dumnezeu." |
#2
|
|||
|
|||
![]() Citat:
![]() |
#3
|
|||
|
|||
![]()
Contraargument, va rog!
|
#4
|
|||
|
|||
![]()
Pentru a fi contraargument, ar trebui ca definiția dvs. să fie un argument, din nefericire e o simplă părere personală. Dvs. ar trebui să vă argumentați afirmația!
|
#5
|
|||
|
|||
![]() Citat:
"ei gar autous iêsous katepausen ouk an peri allês elalei meta tauta êmeras" (originalul grecesc-varianta transliterata) "For if Jesus had given them rest, then would he not afterward have spoken of another day.(punct)"kjv "Car si Josué leur avait donné le repos, il n'aurait pas parlé après cela d'un autre jour.(punct)" Francu Darby "Porque si Josué les hubiera dado el reposo, no se hablaría después de otro día.(punct)" Spanish modern. etc. Continuati verificarile aici:http://bibledatabase.net/. Observati ca este vorba de traduceri ale pazitorilor dumincii (nu sunt traduceri adventiste). Citat:
Ce spuneti de aceste traduceri ortodoxe (care nu se potrivesc deloc cu traducerea dvs.): "Iată dară au rămas sărbarea sâmbetei nărodului lui Dumnezău." - Biblia de la Bucuresti, 1688. "Deci dar ramane inca repaus de sambeta pentru poporul lui Dumnezeu." - Biblia Nitzulescu, 1905. Sunt cumva gresite aceste traduceri? Este corecta traducerea dvs, unde expresia "ramane inca" (apoleipetai), este tradusa cu "alta"? |
#6
|
|||
|
|||
![]() Citat:
Oh! Va rog sa spuneti dvoastra.despre ce fel de alta zi ar putea fi vorba: despre o zi de munca, despre o zi de studiu, etc.. Dar va rog sa respectati contextul.. |
#7
|
|||
|
|||
![]()
De obicei, asemenea explicații se trec la subsolul paginii, nu operând ilegitim direct textul sacru.
|
#8
|
|||
|
|||
![]() Citat:
Dar, ma repet (de dragul dvs): se vede paralela dintre ziua de odihna pe care trebuia sa o dea Iosua (lucru care nu s-a intamplat) si acea alta zi hotarata de Dumnezeu (Evrei 4:8), cand vom intra in odihna Lui. Poporul ales, sub conducerea lui Iosua, trebuia sa intre in Canaan si sa aiba odihna (vedeti, spre exemplu, Deuteronom 12:9,10). Nu au avut aceasta odihna din cauza neascultarii. Noi suntem indemnati sa nu ne impietrim inimile si sa ascultam glasul lui Dumnezeu, pentru a intra in Canaanul ceresc (unde vom avea odihna). Intrarea in canaanul ceresc se va face in acea alta zi hotarata de Dumnezeu. Pana la acea alta zi, "ramane odihna de sabat pentru poporul lui Dumnezeu" (Evrei 4:9). Nu este limpede? Last edited by grasu77; 27.03.2012 at 17:50:11. |
#9
|
|||
|
|||
![]() Citat:
Citat:
"1.Să luăm, dar, bine seama, că atâta vreme cât rămâne în picioare făgăduința intrării în odihna Lui, niciunul din voi să nu se pomenească venit prea târziu." "3.Pe când noi, cei ce am crezut, noi suntem cei ce intrăm întru odihnă, după cum s'a zis: Juratu-M'am întru mânia Mea: Întru odihna Mea nu vor intra!, cu toate că lucrurile erau încheiate încă de la întemeierea lumii.." Evrei 4. Ramane in picioare fagaduinta intrarii in odihna Lui..Dumnezeu a facut candva, in trecut o fagaduinta a odihnei Lui. Iar odihna Lui nu este odihna cea de dupa Parusie, dupa cea de a 2-a venire a Mantuitorului, ci cel care crede intra deja intru odihna Sa. (Dumnezeu ne cheama la odihna Sa inca de la creatie, cand S-a odihnit de lucurile Sale. Dar va rog sa observati ca ziua a 7-a NU ARE O SEARA SI O DIMINEATA CARE SA O DELIMITEZE IN TIMP.) Si aici trebuie sa fim atenti ca odihna fagaduita nu se coboara de sus decat prin credinta in omul credincios. Iar aceasta zi a odihnei lui Dumnezeu este ziua credintei noastre: "Veniti la Mine toti cei truditi si impovarati si Eu va voi ODIHNI pe voi.." Deci, Cel care ofera Odihna este Insusi Mantuitorul Hristos. De aceea, El este si Domn al Zilei de odihna. (Daca ati fi corecti ati traduce si cuvantul "Shabbath" ca "zi de odihna"; si asa multe lucruri ascunse ati intelege mai bine). |
#10
|
|||
|
|||
![]()
Așa și facem. De fapt, așa interpretăm, că de tradus, traduc specialiștii. Totuși, în Evrei 4,9 nu este vorba de "Shabbath" - care e un cuvânt ebraic, ci de grecizarea acestui substantiv (sabbatismos). Pe undeva e de înțeles confuzia creată de acest cuvânt unic în Scriptură și se pare [aproape] unic în literatura clasică, mai greu de înțeles de ce este nevoie se adauge proteze confesionale pe corpul textului sacru...
|
![]() |
|
![]() |
||||
Subiect | Subiect început de | Forum | Răspunsuri | Ultimele Postari |
Interpretarea Scripturii | ancah | Secte si culte | 78 | 20.11.2011 15:33:47 |
diferente intre calendarul patriarhal si cel de pe site | kristy | Biserica Ortodoxa in relatia cu alte confesiuni | 9 | 19.11.2011 21:23:51 |
Ce diferente sunt intre catolicism si ortodoxie? | Bast-et | Generalitati | 18 | 16.10.2010 23:56:19 |
Diferente intre oameni | CM | Generalitati | 68 | 18.07.2009 14:58:04 |
Diferente intre B.O. si B.C. | Laurentiu | Biserica Romano-Catolica | 44 | 11.12.2007 19:15:09 |
|