Citat:
În prealabil postat de osutafaraunu
Dumneavoastră vorbiți exact de pe o poziție similară, în sensul că sunteți tributar unei anumite dogme. Diferența este însă semnificativă: eu apăr Cuvântul pur al lui Dumnezeu, dumneavoastră un Cuvânt maltratat (vedeți sublinierea pe text) în numele acestei dogme.
Acesta este subiectul topicului, și de aici a pornit toată tărășenia. Vă rog, limitați-vă on topic la justificarea acestei interpolări. De fapt... nu există justificare pentru așa ceva decât așteptarea pedepsei divine pentru cel ce "adaugă ceva" la Cuvântul Lui scris.
|
Oh! Fariseism fara frontiere, voi "dați zeciuială din izmă, din mărar și din chimen, dar ați lăsat părțile mai grele ale Legii: judecata, mila și credința".
Va legati de un cuvant care, oricum, se subintelege din contextul scrierii.
Haideti sa citam din traducerea Cornilescu:
"9.Rămâne, dar, o odihnă ca cea de Sabat pentru poporul lui Dumnezeu." Evrei 4 (Cornilescu).
Constat cu placere ca stapaniti intr-o oarecare masura limba greaca - eu nu prea. Dar va rog sa traduceti din originalul grec acest verset:
"ἄρα ἀπολείπεται σαββατισμὸς τῷ λαῷ τοῦ θεοῦ"
Cum traduceti "ἀπολείπεται"?