![]() |
![]() |
|
|
|
|
|
#1
|
|||
|
|||
|
Citat:
Va legati de un cuvant care, oricum, se subintelege din contextul scrierii. Haideti sa citam din traducerea Cornilescu: "9.Rămâne, dar, o odihnă ca cea de Sabat pentru poporul lui Dumnezeu." Evrei 4 (Cornilescu). Constat cu placere ca stapaniti intr-o oarecare masura limba greaca - eu nu prea. Dar va rog sa traduceti din originalul grec acest verset: "ἄρα ἀπολείπεται σαββατισμὸς τῷ λαῷ τοῦ θεοῦ" Cum traduceti "ἀπολείπεται"? |
|
#2
|
|||
|
|||
|
Citat:
Citat:
Citat:
"Rămâne încă pentru poporul lui Dumnezeu o odihnă de Sabat" (Evrei 4,9 - versiunea N.T.R.) Bădiliță, tot "duminicar" și tot ortodox, dar măcar corect cu textul sacru (n-a scos și nu a adăugat nimic). |
|
#3
|
|||
|
|||
|
Citat:
Nu ati raspuns la intrebarea-solicitarea mea. Nu sunteti obligata sa o faceti. Dar spune multe despre dvoastra. Iar Cornilescu nu a adaugat cuvinte, dar le-a scos. Asta cum o calificati? Dar cum calificati interpretarea sfruntata si siluirea interpretarilor? Nu cumva tot a smoala si pucioasa va miroase? |
|
#4
|
|||
|
|||
|
Citat:
Citat:
O calific ca și o interpretare tendențioasă doctrinar. Măcar e făcută în cărți de teologie, nu direct în Cuvântul lui Dumnezeu. Teologia va pieri, Cuvântul va rămâne etern. Chiar cu iotele și cirtele lui (adică cu semințele de mărar ce mi le-ați zvârlit în ochi)... Last edited by osutafaraunu; 27.03.2012 at 20:13:33. |
|
#5
|
|||
|
|||
|
[quote=osutafaraunu;Totuși, în Evrei 4,9 nu este vorba de "Shabbath" - care e un cuvânt ebraic, ci de grecizarea acestui substantiv (sabbatismos).[/QUOTE]
Acum, sunteti sau nu sunteti specialist? Sunteti cam confuza si va cam contraziceti. Va rog sa clerificati asta!! |
|
#6
|
|||
|
|||
|
Nu sunt confuz deloc. Știu să citesc. Știți și dumneavoastră. Trebuie doar să vreți.
|
|
#7
|
|||
|
|||
|
Pai, tocmai am vorbit de acel "ἀπολείπεται" (Evrei 4,9), care se traduce prin "a lasa in urma, a uita".
Cornilescu a tradus doar ce i-a placut lui: "Rămâne, dar, o odihnă ca cea de Sabat..." |
|
#8
|
|||
|
|||
|
Păi acesta este tocmai unul din sensurile lui apoleipetai, nu a scos nimic.
|
|
#9
|
|||
|
|||
|
Citat:
"leipetai" inseamna "a ramane". "apoleipetai" inseamna "a ramane in urma, a parasi" http://www.greekbible.com/index.php |
|
#10
|
|||
|
|||
|
Citat:
|
![]() |
|
Subiecte asemănătoare
|
||||
| Subiect | Subiect început de | Forum | Răspunsuri | Ultimele Postari |
| Interpretarea Scripturii | ancah | Secte si culte | 78 | 20.11.2011 16:33:47 |
| diferente intre calendarul patriarhal si cel de pe site | kristy | Biserica Ortodoxa in relatia cu alte confesiuni | 9 | 19.11.2011 22:23:51 |
| Ce diferente sunt intre catolicism si ortodoxie? | Bast-et | Generalitati | 18 | 17.10.2010 00:56:19 |
| Diferente intre oameni | CM | Generalitati | 68 | 18.07.2009 15:58:04 |
| Diferente intre B.O. si B.C. | Laurentiu | Biserica Romano-Catolica | 44 | 11.12.2007 20:15:09 |
|
|