Citat:
În prealabil postat de osutafaraunu
Partea cu " mi-a făcut mie mărire" mi se pare mai nebuloasă, neînțelegând (că desigur... sunt neoprotestant) ce a vrut să inducă în mintea cititorului traducătorul ortodox.
Ca să înțeleagă tot românul, iată cum traduce ortodoxul (acum greco-catolicul) Bădiliță versetul:
"pentru că Cel Atotputernic a făcut lucruri mari pentru mine! Numele Lui este sfânt!" (Luca 1,49 - versiunea NTR)
Și cum traduce catolicul: [center]
" pentru că Cel Puternic mi-a făcut lucruri mari: sfânt este numele Lui." (Luca 1,49 - Biblia Catolică)
κύριε έλέησον ήμάς και άδελφή δέλια31!
|
Asa, si ? Aceste „mari lucruri” , nu la aceasta experienta unica de a-L fi purtat si nascut ca om pe Stapanul Universului, se refera?
In fine… no further comments!
Puteti va rog sa raspundeti dvs. la aceasta postare.
http://www.crestinortodox.ro/forum/s...&postcount=269
Nici un np nu s-a incumetat inca s-o faca si totusi nu inteleg de unde vine atata incrancenare cand vine vorba de Maica lui Hristos.
PS. Va vand un pont, intre patru ochi, nu de alta, dar sa nu va faceti de rusine in fata vreunui cunoscator cand veti mai aduce in discutie termeni grecesti. Se presupune ca cineva care ne tot arunca in ochi versete in original si care ne explica cu morga de lector la limbi clasice, diferentele intre greaca koine si neogreaca, a aflat macar ca numele Delia nu se scrie in greaca cu delta, ca doar nu e Dhelia, ci Nτέλια. Chiar si o diletanta si incepatoare ca mine seisizeaza impostura, daramite un specialist.
En eirini proerhomen ( in traducere libera - discutie cu sabia in teaca).