Citat:
În prealabil postat de catalin2
Partial cred ca ai dreptate, eu nu am ca proienai inseamna trimitere, ci are sensul de trimitere. Am scris multe mesaje pe tema asta, din economie nu mai repet exact cum am mai scris ci pe scurt.
Din ce am citit mai demult proienai inseamna purcederea de la un anumit moment, adica trimiterea in lume. Pempso inseamna strict a trimite.
Am gasit o explicatie completa chiar la un catolic oriental pe un forum catolic: http://forums.catholic.com/showthrea...=375032&page=9
" Ekporeusai does not mean "proceeds." It means "originates." And no. Proienai does not mean "to send." The Greek word for "send" is pempo.
As brother Ghosty stated, there is really no word in Latin that is equivalent to ekporuesai. The only word in Latin that could be translated as "originate" would be a word that also translated to "beget." So the Latins obviously couldn't do that, since "beget" is predicated of the relationship between the Son and the Father alone.
|
Revezi un pic citatul pe care l-ai dat anterior din Sf. Maxim Marturisitorul. Citatul, nu ce ai afirmat ulterior. Sf. Maxim spune despre „proienai, aratand astfel unitatea si identitatea fiintei.”
http://www.crestinortodox.ro/forum/s...&postcount=492
La fel ca si catolicul oriental pe care il citezi, iti spuneam si eu, in legatura cu verbul proienai, ca nu inseamna a trimite (pempso). Am scris deja anterior cateva postari pe tema asta. „Proienai”, dupa cum zice Sf. Maxim, se refera la consubstantialitatea fiintei divine de care Se impartaseste Sf. Duh, fiinta divina, care evident e comuna si Tatalui si Fiului.