View Single Post
  #11  
Vechi 10.04.2013, 23:00:56
Illuminatu Illuminatu is offline
Senior Member
 
Data înregistrării: 27.03.2012
Locație: Mures
Religia: Ortodox
Mesaje: 951
Implicit

Citat:
În prealabil postat de drumetul6519 Vezi mesajul
Daca prin expresia "pentru copii vostri" intelelegi "pentru urmasii vostri", atunci nu este nimic de comentat. Fagaduinta este valabila si pentru cei ce vor urma.
Originalul grec este:
"..ὑμῖν γάρ ἐστιν ἡ ἐπαγγελία καὶ τοῖς τέκνοις .."
τέκνον se traduce prin "copil (nascut)" sau uneori prin "copil de parte barbateasca". Astfel, pluralul utilizat in textul biblic "τοῖς τέκνοις" se traduce DOAR prin "copiii".

Pentru termenul de "urmas" exista alte cuvinte ca:
"οπαδός" = urmas, prozelit sau
"μαθητής" = discipol sau
"απόγονος" = descendent.
__________________
"Pentru că mulți amăgitori au ieșit în lume, care nu mărturisesc că Iisus Hristos a venit în trup; unul ca acesta e amăgitorul și antihristul." 2 Ioan 1,7.
"Cuvine-se cu adevarat sa te fericim pe tine Nascatoare de Dumnezeu, cea pururea fericita si prea nevinovata si Maica Dumnezeului nostru, ceea ce esti mai cinstita decat Heruvimii si mai marita fara de asemanare decat Serafimii, care fara stricaciune pe Dumnezeu Cuvantul L-ai nascut, pe tine cea intru adevar Nascatoare de Dumnezeu te marim!"
Reply With Quote