View Single Post
  #93  
Vechi 15.04.2013, 13:25:59
Nastya
Guest
 
Mesaje: n/a
Implicit

Citat:
În prealabil postat de myself00 Vezi mesajul
For He that is mighty hath done to me great things and holy is His name;

De aici se înțelege: Făcutumi-a lucruri mărețe! Nici de cum mărire.

Din câte știu biblia ortodoxă provine dintr-o versiune King James mai actualizată.

Doamna,

1. O discutie intre credinciosii care o cinstesc pe Maica Domnului si aceia care NU o cinstesc, este lipsita de sens. Iar pentru credinciosii ortodocsi este chiar pagubitoare, pentru ca, vrand-nevrand, fac pacate.
Dumnezeu sa va ajute sa intelegeti adevarul despre Maica Domnului.


Referindu-ne la Biblie, folosind versiuni diferite, ajungem, firesc, la intelesuri diferite. Deci, din nou, n-are rost sa discutam.
Fiind crestin ortodoxa, folosesc Biblia Sinodala, (versiunea Anania), din care citez de obicei.
Dvs. presupun ca ati citat (in engl.) din versiunea King James.


2. Spuneti dvs.: <<Din câte știu biblia ortodoxă provine dintr-o versiune King James mai actualizată.>>

Aici „stiti” GRESIT.

Desi nu este tematica topicului, va dau cateva mici fragmente referitoare la Bilbia ortodoxa.
Scuze colegilor de conversatie pentru o scurta postare off - toppic.



<<Biblia de la Bucuresti (1688), monument de seama al literaturii culte, a contribuit si la consolidarea unitatii lingvistice, spirituale si culturale a celor ce se exprimau in acelasi grai romanesc; de aceea, aceasta reprezinta pentru limba romana ceea ce a fost Biblia lui John Wyclif pentru englezi, Biblia lui Martin Luther pentru germani, Biblia din Ostrog (1581) pentru lumea slava etc.>> (Preot Profesor Doctor Nicolae V. Dura)http://www.crestinortodox.ro/editori...688-70436.html

<<Biblia de la Bucuresti (1688), cunoscuta si sub numele de Biblia lui Serban Cantacuzino, reprezinta prima traducere integrala a textului biblic in limba romana.
Traducerea a inceput in jurul anului 1682 avand ca surse de plecare: Septuaginta (Venetia, 1687), Biblia sacra polyglotta (Londra, 1653-1657), Vechiul Testament (Nicolae Milescu-Dosoftei, 1662-1668), Noul Testament (Alba Iulia, Simion Stefan, 1648), comparate cu traducerile in limba latina si slavona.
Traducerea a fost efectuata de catre un grup de carturari dintre care mentionam pe Ghermano Nisis si fratii Radu Greceanu si Serban Greceanu si a vazut lumina tiparului sub indrumarea tipografului sef Mitrofan.>>
http://www.tutos.ro/Biblioteca/Biblia/Biblia_1688.php

<<Biblia de la Bucuresti (1688), cunoscuta si sub numele de Biblia lui Serban Cantacuzino, reprezinta prima traducere integrala a textului biblic in limba romana.
Traducerea a inceput in jurul anului 1682 avand ca surse de plecare: Septuaginta (Venetia, 1687), Biblia sacra polyglotta (Londra, 1653-1657), Vechiul Testament (Nicolae Milescu-Dosoftei, 1662-1668), Noul Testament (Alba Iulia, Simion Stefan, 1648), comparate cu traducerile in limba latina si slavona.
Traducerea a fost efectuata de catre un grup de carturari dintre care mentionam pe Ghermano Nisis si fratii Radu Greceanu si Serban Greceanu si a vazut lumina tiparului sub indrumarea tipografului sef Mitrofan.>>


http://www.sfantascriptura.com/biblia_1688.php

<<Ediția jubiliară din 1988
La 300 de ani de la apariție, Biblia lui Șerban Cantacuzino a fost retipărită în facsimil și transcriere la Tipografia Institutului Biblic și de Misiune al Bisericii Ortodoxe Române într-o ediție jubiliară. Inițiativa a aparținut patriarhului Iustin Moisescu (1977-1986) și a fost desăvârșită de patriarhul Teoctist (1986-2007). Comisia de specialiști căreia i s-a încredințat această lucrare a fost coordonată de acad. Ioan C. Chițimia († 1989). Ediția jubiliară a Bibliei de la București a fost lansată la București, Geneva, Viena și Tesalonic.>>
http://ro.orthodoxwiki.org/Biblia_de...%C8%99ti_(1688)
Reply With Quote