Forum Crestin Ortodox Crestin Ortodox
 
 


Du-te înapoi   Forum Crestin Ortodox > Dogmatica
Răspunde
 
Thread Tools Moduri de afișare
  #1  
Vechi 14.04.2013, 00:59:00
myself00 myself00 is offline
Banned
 
Data înregistrării: 10.03.2012
Locație: Câmpulung muscel
Religia: Ortodox
Mesaje: 650
Trimite un mesaj prin Yahoo pentru myself00
Implicit

Citat:
În prealabil postat de Nastya Vezi mesajul
Ea insasi a grait sub insuflarea Duhului Sfant, ca "I-a facut marire. Cel Puternic" si ca de acum "o vor ferici toate neamurile" (Luca 1, 48-49).

For He that is mighty hath done to me great things and holy is His name;

De aici se înțelege: Făcutumi-a lucruri mărețe! Nici de cum mărire.

Din câte știu biblia ortodoxă provine dintr-o versiune King James mai actualizată.
Reply With Quote
  #2  
Vechi 15.04.2013, 13:25:59
Nastya
Guest
 
Mesaje: n/a
Implicit

Citat:
În prealabil postat de myself00 Vezi mesajul
For He that is mighty hath done to me great things and holy is His name;

De aici se înțelege: Făcutumi-a lucruri mărețe! Nici de cum mărire.

Din câte știu biblia ortodoxă provine dintr-o versiune King James mai actualizată.

Doamna,

1. O discutie intre credinciosii care o cinstesc pe Maica Domnului si aceia care NU o cinstesc, este lipsita de sens. Iar pentru credinciosii ortodocsi este chiar pagubitoare, pentru ca, vrand-nevrand, fac pacate.
Dumnezeu sa va ajute sa intelegeti adevarul despre Maica Domnului.


Referindu-ne la Biblie, folosind versiuni diferite, ajungem, firesc, la intelesuri diferite. Deci, din nou, n-are rost sa discutam.
Fiind crestin ortodoxa, folosesc Biblia Sinodala, (versiunea Anania), din care citez de obicei.
Dvs. presupun ca ati citat (in engl.) din versiunea King James.


2. Spuneti dvs.: <<Din câte știu biblia ortodoxă provine dintr-o versiune King James mai actualizată.>>

Aici „stiti” GRESIT.

Desi nu este tematica topicului, va dau cateva mici fragmente referitoare la Bilbia ortodoxa.
Scuze colegilor de conversatie pentru o scurta postare off - toppic.



<<Biblia de la Bucuresti (1688), monument de seama al literaturii culte, a contribuit si la consolidarea unitatii lingvistice, spirituale si culturale a celor ce se exprimau in acelasi grai romanesc; de aceea, aceasta reprezinta pentru limba romana ceea ce a fost Biblia lui John Wyclif pentru englezi, Biblia lui Martin Luther pentru germani, Biblia din Ostrog (1581) pentru lumea slava etc.>> (Preot Profesor Doctor Nicolae V. Dura)http://www.crestinortodox.ro/editori...688-70436.html

<<Biblia de la Bucuresti (1688), cunoscuta si sub numele de Biblia lui Serban Cantacuzino, reprezinta prima traducere integrala a textului biblic in limba romana.
Traducerea a inceput in jurul anului 1682 avand ca surse de plecare: Septuaginta (Venetia, 1687), Biblia sacra polyglotta (Londra, 1653-1657), Vechiul Testament (Nicolae Milescu-Dosoftei, 1662-1668), Noul Testament (Alba Iulia, Simion Stefan, 1648), comparate cu traducerile in limba latina si slavona.
Traducerea a fost efectuata de catre un grup de carturari dintre care mentionam pe Ghermano Nisis si fratii Radu Greceanu si Serban Greceanu si a vazut lumina tiparului sub indrumarea tipografului sef Mitrofan.>>
http://www.tutos.ro/Biblioteca/Biblia/Biblia_1688.php

<<Biblia de la Bucuresti (1688), cunoscuta si sub numele de Biblia lui Serban Cantacuzino, reprezinta prima traducere integrala a textului biblic in limba romana.
Traducerea a inceput in jurul anului 1682 avand ca surse de plecare: Septuaginta (Venetia, 1687), Biblia sacra polyglotta (Londra, 1653-1657), Vechiul Testament (Nicolae Milescu-Dosoftei, 1662-1668), Noul Testament (Alba Iulia, Simion Stefan, 1648), comparate cu traducerile in limba latina si slavona.
Traducerea a fost efectuata de catre un grup de carturari dintre care mentionam pe Ghermano Nisis si fratii Radu Greceanu si Serban Greceanu si a vazut lumina tiparului sub indrumarea tipografului sef Mitrofan.>>


http://www.sfantascriptura.com/biblia_1688.php

<<Ediția jubiliară din 1988
La 300 de ani de la apariție, Biblia lui Șerban Cantacuzino a fost retipărită în facsimil și transcriere la Tipografia Institutului Biblic și de Misiune al Bisericii Ortodoxe Române într-o ediție jubiliară. Inițiativa a aparținut patriarhului Iustin Moisescu (1977-1986) și a fost desăvârșită de patriarhul Teoctist (1986-2007). Comisia de specialiști căreia i s-a încredințat această lucrare a fost coordonată de acad. Ioan C. Chițimia († 1989). Ediția jubiliară a Bibliei de la București a fost lansată la București, Geneva, Viena și Tesalonic.>>
http://ro.orthodoxwiki.org/Biblia_de...%C8%99ti_(1688)
Reply With Quote
  #3  
Vechi 15.04.2013, 13:36:34
Nastya
Guest
 
Mesaje: n/a
Implicit

<<Ca parte a lumii ortodoxe, poporul român și-a avut Biblia tradusă tot după Septuaginta.

Cităm pe cele mai importante: Biblia lui Șerban, București 1688; Biblia de Buzău, 1854-56; Biblia lui Șaguna (Sibiu), 1856-58.

Dar tot după Septuaginta a fost tradusă și Biblia lui Bob (Blaj), 1795, pentru uzul greco-catolicilor. Ultima ediție din marea filiație a apărut la București în 1914, singura „ediție a Sfântului Sinod“.

Marea ruptură s`a produs în 1936, odată cu apariția Bibliei traduse după Textul Masoretic de către Gala Galaction, Vasile Radu și Nicodim Munteanu. Această opțiune a fost motivată de Galaction prin trebuința ca și noi, ortodocșii, să avem textul folosit de sectele neoprotestante, spre a le putea combate mai ușor!

E de mirare, acum, cu câtă ușurință a fost acceptată (sau trecută cu vederea) această motivație, deși patriarhul Nicodim își îngăduise, în 1944, un semnal de alarmă. Așa se face că toate versiunile românești ale Vechiului Testament apărute după ediția Bibliei din 1936 nu sunt decât reluări ale acesteia, cu revizuiri mai mult sau mai puțin importante, mai mult sau mai puțin controlate.

Timp de opt decenii, Biserica Ortodoxă Română nu a mai avut o versiune vechitestamentară după Septuaginta; e motivul pentru care atât Părintele Dumitru Stăniloae cât și Părintele Dumitru Fecioru, marii noștri traducători din Sfinții Părinți și din literatura filocalică, au fost nevoiți să-și extragă citatele biblice tot din ediția 1914.

Aceasta însă nu înseamnă că Versiunea Ebraică se cere disprețuită sau ignorată; dimpotrivă, o redactare corectă a textului biblic e de neconceput fără consultarea și folosirea ei, atât pentru reliefarea unor nuanțe de limbaj, cât mai ales pentru transcrierea numelor proprii ebraice, atât patronimice cât și toponimice, nume pe care Septuaginta le redă, în cele mai multe cazuri, prin traducerea înțelesului lor (ex.: „Beer-Șeba“ = „Fântâna-Jurământului“ – Fc 21, 31).

E ceea ce facem în lucrarea de față. Mai mult, pentru o imagine cât mai completă a mesajului biblic, deosebirile semnificative dintre Septuaginta și Textul Masoretic sunt menționate în notele și comentariile din josul paginii, Versiunea Ebraică fiindu-ne accesibilă prin cele mai bune traduceri occidentale, precum La Bible de Jérusalem (BJ), La Bible traduite par Emile Osty (OSTY), King James Version (KJV) (care însă a folosit și Septuaginta), Revised Standard Version (RSV), Today`s English Version (TEV), Traduction Oecuménique de la Bible (TOB), dar și prin edițiile românești din 1936 și 1938.>>
(Parintele Bartolomeu Anania, Cuvânt lămuritor asupra Sfintei Scripturi, Biblia, versiunea Anania)
http://www.dervent.ro/biblia.php
Reply With Quote
Răspunde