DA, foarte ferm !!! Facerea din Biblia Ortodoxa nu este la fel ca Geneza din Biblia protestanta a lui Cornilescu.
In anul 2012, cotidianul Adevarul a distribuit impreuna cu ziarul o editie neoprotestanta a Bibliei tradusa de Dumitru Cornilescu,
pozitia publica exprimata de catre Patriarhia Romana fiind urmatoarea:
"Deoarece mai mulți credincioși ortodocși au sesizat deja Patriarhia Română cu privire la faptul că au fost induși în eroare de către cotidianul Adevărul prin oferirea spre vânzare a unei Biblii neoprotestante, solicităm acestei publicații ca în articolele promoționale și în spoturile publicitare să ofere informațiile corecte despre ediția Bibliei pe care o difuzează.
În același timp, îndemnăm clerul ortodox să informeze comunitățile de credincioși despre faptul că Biblia vândută împreună cu ziarul Adevărul nu este ortodoxă și conține diferențe majore de traducere față de textul oficial al Sfintei Scripturi a Bisericii Ortodoxe Române
BIROUL DE PRESĂ AL PATRIARHIEI ROMÂNE"
Am extras un comentariu foarte bun al lui Samir Mihail, referitor la Biblia neoprotestanta distribuita cu ziarul Adevarul:
http://alt-om.com/biblia-de-la-ziaru...elui-reportaj/
Diferentele sunt enorme. Si este itr-adevar exista riscul sa te indeparteze de la dreapta credinta. De ce? Crestiin fiind ti in mana o carte cu o semnificatie incarcata. Cand spui cuvantul “Biblie”, nu te gandesti ca pot fi mai multe. Nu esti dispus sa pui la indoiala nici un rand, cel mult sa spui ca nu-l intelegi. Si noi dam mai multa autoritate conceptului de Biblie decat autoritatii Traditiei care a conservat Sfanta Scriptura.
Ei bine sunt mai multe traduceri ale Bibliei. Dar ce inseamna traducere? Inseamna ca exista un text, intr-o limba veche, ne mai vorbita, din care este tradusa Biblia. Biblia are doua mari parti. Vechiul si Noul Testament. Evident ca ele nu au fost scrise in acelasi timp. Defapt Vechiul Testament a fost scris (fiind compus din 53 de carti) pe o perioada de aproape 1000 de ani, iar Noul testament, compus din evanghelii, epistole, si cartea Apocalipsei, a fost redactat in aproximativ 40 de ani. Vechiul Testamet a fost in original scris in ebraica, dar ultimile carti au fost redactate in greaca (iar Noul Testament a fost redactat integral in greaca).
In sec III i.Hr a fost tradus toata scriptura (vechiul testament) in greaca (fiind limba vorbita in tot imperiul elen, chiar si in Israel). Acesta traducere s-a pastrat, ea a fost folosita si de Evanghelisti, de Sfantul Pavel, si de Sfintii Parinti. De mentionat ca Ierusalimul a fost distrus in anul 70 d.Hr si originalele ebraice care erau pastrate in Templu s-au pierdut. Au ramas doar copii pastrate in sinagogi si ele au supravietuit in traditia rabinica, separata de crestinatate. Textele din scriptura ebraica a suferit mai multe revizuiri, ultima fiind in sex X d.Hr, de unde avem si cel mai vechi exemplar. Cele mai vechi exemplare din traditia crestina, a Sfintei Scripturi (Traducerea din sec III i.Hr numita si Septuaginta) le avem din sec IV d.Hr, si se pastreaza citate si mai vechi scrierile Sfintilor Parinti. Aici este proba celor mai vechi manuscrise (cele grecesti).
De asemenea trebuie luat in seama ca textul ebraic nu are vocale. Prin urmare un grup de consoane poate avea semnificatii diferite in functie de cum sunt puse vocalele, iar vocalizarea era facuta in functie de traditie. Aici invoc iarasi autoritatea vechimii. Traducerea din sec III i.Hr a fost facuta de oameni mai apropiati Traditiei, si cunoscatori ai textelor originale. Revizuirea din sec X d. Hr (o diferenta de 13 veacuri) este facuta de oameni care au toate motivele sa vocalizeze textul intr-o maniera cat mai necrestina cu putinta. Asta a fost o scurta sinteza a istoriei textului.
Ce mai trebuie stiut este ca protestantii au ales sa folosesca versiunea ebraica a vechiului testament care numara doar 39 de carti, si cuprinde multe diferente, unele mai importante, altele mai putin. Neoprotestantii, si aici ma refer la editia in romana a lui Cornilescu, traduce cuvinte precum “eidolov”, ”eikonos” cu icoana, atacand astfel cultul Sfintelor Icoane.
”Eidolon” inseamna idol, iar “eikonos” inseamna chip. Cuvantul Icoana asa cum il foslosim noi astazi nu apare in Biblie. El a capatat semnificatie in teologia Sfintilor Parinti care, plecand de la Intruparea lui Dumnezeu in chip (“eikonos”) de om (om care a fost facut dupa chipul/”eikonos” lui Dumnezeu) ne-au invatat ca icoana este o fereastra catre Dumnezeu. De asemenea Traditia ne invata ca primele icoane au fost pictate de Sfantul Apostol Luca. Icoana nu este idol. Idolul (statuia) era insusi zeul in culturile pagane, pe cand icoana este un simbol care nu trimiete la materia ei ci la Prototipul ei. Dar nu asa gandesc si protestantii.
In Traditia Ortodoxa, textul de referinta pentru vechiul testament a fost cel grecesc (Septuaginta). Teologia ortodoxa este cea care a pastrat intact si nealterat acest text. Traducere nu este nici odata perfecta. Ea ascunde intentiile, credintele si cunostiintele celui care traduce. Traditia singura verifica daca traducerile sunt in duhul dreptei credinte sau ea contine erezii.
Problema este foarte complicata si vasta. Trebuie sa o lasam pe seama teologilor si sa urmam sfatul Bisericii de a citii doar din Biblia Ortodoxa.
Recomand traducerea lui IPS Bartolomeu Anania. Este insotita de comentarii care semnaleaza toate diferentele dintre textul grecesc si cel ebraic, intr-un mod care nu ofenseaza nici o traditie si il imbogateste pe cititor -
http://www.dervent.ro/biblia.php