Citat:
În prealabil postat de centesimusvicesimusoctavus
Eu nu m-am referit la TM, ci chiar la originalul scris de Moise (cu un mileniu înaintea LXX!), respectiv, așa cum este reflectat în Manuscrisele de la Marea Moartă. Și care apropo, prezintă o asemănare puternică cu Septuaginta.
|
Stai, un pic, Centesimus! Slow down! Ca textul ebraic pe care l-ai pus nu e originalul scris de Moise, ci textul alcatuit de masoreti la 10 secole dupa Hristos.
In timp ce la Septuaginta scrisa in greaca, au trudit separat 72 de invatati, fiecare de unul singur, asistat doar de Duhul Sfant.
La sfarsit, cand au comparat versiunile, ce sa vezi! Surprise! Toate erau identice! Toate cele 72. Fiecarea a scris acolo la Geneza 2, 7 un cuvintel mic, mic, mic, de neignorat, particula eis: kai egeneto o anthrōpos eis psuchēn zōsan”.
Apare in fiecare din cele 72 de variante. Ce autoritate mai mare vrei?
Daca adventistii n-ar ignora asta sau n-ar specula eronat ambiguitatea acestei prepozitii „ εἰς (eis)”, folosind-o ca articol nehotarat „un” ca sa le iasa lor erezia adeventista, n-ar face nimeni nici un caz din asta.
Dupa parerea ta, acest mic cuvintel enervant si ambiguu din Septuaginta Gen 2,7 εἰς (eis), poate fi trecut sub tacere, de vreme ce fiecare din cei 72 de invatati care a lucrat la ea, l-a precizat expres?
Da’ hai sa nu scriem doar sa umplem forumul. Ai uitat ca am mai discutat mai demult despre chichita asta gramaticala?
Hai sa ne amintim ce inseamna. Da un refresh.
εἰς (eis) - ca parte de vorbire e prepozitie, si inseamna "intru" sau "inspre", nu e articolul nehotarat "un", asa cum inteleg adventistii.
Conform Lexiconului biblic
http://concordances.org/greek/1519.htm
εἰς (eis) - (a preposition) – properly, into (unto) – literally, "motion into which" implying penetration ("unto," "union") to a particular purpose or result.
eis: to or into
Original Word: εἰς
Part of Speech: Preposition
Transliteration: eis
Short Definition: into, in, among, till, for
Definition: into, in, unto, to, upon, towards, for, among.
Si acum, reia te rog, tot versetul din Geneza 2, 7 inclusiv acest minuscul detaliu si vezi cum iese.
s-a facut omul intru suflet viu (in)
s-a facut omul inspre suflet viu (into/unto)
s-a facut omul printre suflet viu (among)
s-a facut omul pana la suflet viu (till)
s-a facut omul pentru suflet viu (for)
s-a facut omul spre suflet viu (towards)
Repet , eis este prepozitie, NU articol nehotarat –un.
De cate ori nu am mai discutat despre asta si despre cum traduce Mitropolitul Bartolomeu? S-a facut omul intru suflet viu. In sensul ca datorita acestei prepozitii de neignorat, nu se poate nega ca suflarea de viata a si invaluit trupul pe din afara, dar a si fost absorbita in interior.
Invaluind trupul pe dinafara, aceasta suflare diafana, nu poate fi limitata, circumscrisa, ci e in permaneta
dinspre Dumnezeu si invers,
spre si
inspre El si
pentru El si
catre El. Toate sensurile prepozitiei eis sunt aici.
Atunci, cand trupul nu mai poarta in el aceasta suflare, ea se misca
spre Cel de la care a pornit.
Biblia Anania - „Sufletul omului (altceva decât „viața“) s'a născut din suflarea lui Dumnezeu și l-a învăluit (l-a îmbrăcat) pe om odată cu aceasta, dar și cu tendința de a fi „absorbit“: particula eis înseamnă și „întru“ (înlăuntru) și „spre“ (direcție, scop).
Așadar, omul nu e o simplă ființă vie, asemenea tuturor celorlalte, ci trup cu suflet viu, aparținând celor două lumi, materială și spirituală. Având un caracter antinomic,
in același timp exterior și interior trupului”.
Deci, daca nu-ti convine ideea „invaluirii pe dinafara si a absorbirii inlauntru”, gaseste tu alta, care sa tina cont de aceasta prepozitie eis.
Spor la treaba, Centesimus! Sa nu vii sa zici ca poate fi ignorata, ca doar stii de cate ori ne-ai zis teoria aia cu iota si cirta si virgula de la Luca 23, 43.