Citat:
În prealabil postat de Iorest
E prescurtat mai degrabă decât răstălmăcit și așa i l-o fi zis respectivul om de care povestea.
Citat:
În prealabil postat de Moroco
Dar sa nu ne intoarcem in istorie caci noua crestinilor ni s-a poruncit sa ascultam de Hristos-Cuvantul: ”El e Fiul Meu prea-iubit in Care-Mi gasesc placerea, de El sa ascultati.”
|
Au schimbat neoprotestanții traducerea la acel verset au înlocuit „întru Care am binevoit”, în Biblia ortodoxă apare așa:
Sfânta Evanghelie după Matei https://www.bibliaortodoxa.ro/carte.php?id=55&cap=3#17:
Cap. 3
17. Și iată glas din ceruri zicând: "Acesta este Fiul Meu cel iubit întru Care am binevoit".
Nu știu de ce trebuia schimbată totuși traducerea acolo, ce era greșit la „întru Care am binevoit”.
|
Nu stiu care au schimbat traducerea si cand, care e sensul corect al textului real, io am citat dupa ureche caci memoria mea e ridicola si-mi joaca feste. Am impresia ca e valabile amandoua citatele, ne spune Domnul Dumnezeu Tatal si Duhul Sfant ca ”El e Fiul Meu prea-iubit intru Care am binevoit si in Care Îmi gasesc placerea”... sfinteniei fireste si nicidecum placerea pacatului sau a altor placeri necurate. Deci, ”de El sa ascultati!”.
Vroiam sa subliniez porunca data de Dumnezeu din norul luminos cu Moise si sf. Ilie de fatza.... in sensul ca nu e nevoie sa urmam iudaismul istoric decat in masura in care o face insusi Hristos-Cuvantul, Domnul nostru precum si Apostolii si Trimisii Sai caci tot ce a grait Dumnezeu ramane valabil de la prima si pana la ultima litera rostita vreodata caci prin Fiul a fost suflat Duhul si au fost graite de Tatal si s-au facut si ”Noi le facem pe toate” mai departe Apocaliptic caci Domnul Dumnezeu e Începutul si Sfarsitul dar si Vesnicia cu toate Cele vesnice.