![]() |
![]() |
|
|
Înregistrare | Autentificare | Întrebări frecvente | Mesaje Private | Căutare | Mesajele zilei | Marchează forumurile citite |
|
Thread Tools | Moduri de afișare |
#11
|
|||
|
|||
![]() Citat:
Iata cum arata versetul dvs. in originalul grecesc: 1:5 toutou charin a=apelipon tsb=katelipon se en krêtê ina ta leiponta epidiorthôsê kai katastêsês kata polin presbuterous ôs egô soi dietaxamên. De ce ati tradus expresia "presbutorous" (batran- limba greaca), ca insemnand "preot". Va dau eu un verset in care este corecta traducerea "preot". 6:7 kai o logos tou theou êuxanen kai eplêthuneto o arithmos tôn mathêtôn en ierousalêm sphodra polus te ochlos tôn iereôn upêkouon tê pistei Tradus: "Cuvantul lui Dumnezeu se raspandea tot mai mult, numarul ucenicilor se inmultea in Ierusalim, [COLOR=blue]si o mare multime de preoti veneau la credinta"[/COLOR][COLOR=darkslateblue] [/COLOR](Fapte 6:7) Ca sa va fie mai limpede: iereu = preot presbuterous = batran Incercati sa faceti diferenta si nu-i "preotiti" pe toti. La crestini, calitatea de "iereu" (preot), este data numai Domnului Iisus Hristos. Restul sunt slujitori (diaconi, prezbiteri, episcopi-supraveghetori). Pentru verificare puteti accesa acest link: http://bibledbdata.org/onlinebibles/greek_translit/ |
Thread Tools | |
Moduri de afișare | |
|
![]() |
||||
Subiect | Subiect început de | Forum | Răspunsuri | Ultimele Postari |
Definitie | topcat | Generalitati | 9 | 28.09.2008 10:41:01 |
O definitie a singuratatii | Ioan_Ciobota | Generalitati | 14 | 28.11.2007 09:03:32 |
|