Forum Crestin Ortodox Crestin Ortodox
 
 


Du-te înapoi   Forum Crestin Ortodox > Biserica Ortodoxa si alte religii > Secte si culte
Subiect închis
 
Thread Tools Moduri de afișare
  #1  
Vechi 17.12.2009, 14:19:49
tricesimusquintus tricesimusquintus is offline
Banned
 
Data înregistrării: 09.05.2009
Religia: Alta confesiune
Mesaje: 2.822
Implicit

Citat:
În prealabil postat de Danut7 Vezi mesajul
Adica pe care Iisus nu o tinea?Iisus Hristos nu tinea Sabatul si l-a dezlegat de mai multe ori.
În încăpățânarea ta dogmatică, "reușești" să ne prezinți un Hristos nelegiuit și păcătos- un scenariu tragic în care toți am fi ars în iad împreună cu Hristos condamnați la pieire veșnică!
Hristos a venit să ridice păcatul lumii, nu să facă păcatele lumii. Ai grijă cum gândești...

Citat:
În prealabil postat de Danut7 Vezi mesajul
S-a odihnit sâmbăta la creație?Unde scrie asta?
"Și a sfârșit Dumnezeu în ziua a șasea lucrarea Sa, pe care a făcut-o; iar în ziua a șaptea S-a odihnit de toate lucrurile Sale, pe care le-a făcut." (Facerea 2,2)
"Toate prin El s-au făcut; și fără El nimic nu s-a făcut din ce s-a făcut." (Ioan 1,3)
"Astfel că Fiul Omului este domn și al sâmbetei." (Marcu 2,28)


Citat:
În prealabil postat de Danut7 Vezi mesajul
Hristos in timpul mortii sale si-a continuat activitatea mantuirii in locuinta mortilor.
Unde scrie asta, în afară de interpretarea aiuristică a textului din1 Petru 3?
  #2  
Vechi 17.12.2009, 14:33:05
ovidiu-s's Avatar
ovidiu-s ovidiu-s is offline
Senior Member
 
Data înregistrării: 20.05.2008
Locație: Targu Mures
Religia: Ortodox
Mesaje: 800
Implicit


Citat:
În prealabil postat de valy72001
Evrei
7. 24Dar El, fiindcă rămâne "în veac", are o preoție, care nu poate trece de la unul la altul.
Pe cine crezi că păcălești cu aburelile tale sectărești domnule Valy?
Despe versetul acesta pe care l-ai dat s-a mai discutat pe aici. dacă cunoșteai cu adevărat Cuvântul Domnului așa cum pretinzi ai fi știut că e vorba de un verset falsificat
Biblia Cornilescu: Evrei 7.24 "Dar El, fiindcă rămâne în veac, are o preoție care nu poate trece de la unul la altul"
Traduceri corecte:
Biblia ortodoxă:
"Aici însă, Iisus, prin aceea că rămâne în veac, are o preoție netrecătoare"
Traduceri protestante:
King James Version:
"But this man, because he continues ever, has an unchangeable priesthood"
International Standard Version:
"But because Jesus lives forever, he has a permanent priesthood".
Textul scris de sfantul apostol Pavel e următorul:
(ο δε δια το μενειν αυτον εις τον αιωνα απαραβατον εχει την ιερωσυνην)
de dia to menein auton eis ton aiōna aparabaton echei tēn ierōsunēn

După cum se vede limpede mai sus, semnificația adjectivului "aparabaton" este aceea de "veșnic", "netrecător".

Sintagma "care nu poate trece de la unul la altul", folosită de Cornilescu, nu apare în textul sacru și reprezintă o invenție ordinară a sa, făcută pentru a lovi în preoția ortodoxă. Această sintagmă "care nu poate trece de la unul la altul" apare numai și numai în Biblia trucată pe care o folosesc sectanții din România.
__________________
Singurul scop al vieții e mântuirea sufletului, pregătirea lui pentru a intra în Rai (sf. Calinic)
  #3  
Vechi 17.12.2009, 14:45:51
tricesimusquintus tricesimusquintus is offline
Banned
 
Data înregistrării: 09.05.2009
Religia: Alta confesiune
Mesaje: 2.822
Implicit

Citat:
În prealabil postat de ovidiu-s Vezi mesajul



Pe cine crezi că păcălești cu aburelile tale sectărești domnule Valy?
Despe versetul acesta pe care l-ai dat s-a mai discutat pe aici. dacă cunoșteai cu adevărat Cuvântul Domnului așa cum pretinzi ai fi știut că e vorba de un verset falsificat
Biblia Cornilescu: Evrei 7.24 "Dar El, fiindcă rămâne în veac, are o preoție care nu poate trece de la unul la altul"
Traduceri corecte:
Biblia ortodoxă:
"Aici însă, Iisus, prin aceea că rămâne în veac, are o preoție netrecătoare"
Traduceri protestante:
King James Version:
"But this man, because he continues ever, has an unchangeable priesthood"
International Standard Version:
"But because Jesus lives forever, he has a permanent priesthood".
Textul scris de sfantul apostol Pavel e următorul:
(ο δε δια το μενειν αυτον εις τον αιωνα απαραβατον εχει την ιερωσυνην)
de dia to menein auton eis ton aiōna aparabaton echei tēn ierōsunēn

După cum se vede limpede mai sus, semnificația adjectivului "aparabaton" este aceea de "veșnic", "netrecător".

Sintagma "care nu poate trece de la unul la altul", folosită de Cornilescu, nu apare în textul sacru și reprezintă o invenție ordinară a sa, făcută pentru a lovi în preoția ortodoxă. Această sintagmă "care nu poate trece de la unul la altul" apare numai și numai în Biblia trucată pe care o folosesc sectanții din România.
Nu înțeleg cu ce incomodează această traducere (e drept, perfectibilă), din moment ce însuși Dumitru Cornilescu era preot ortodox la data la care traducea textul acesta.
  #4  
Vechi 18.12.2009, 05:52:01
valy72001
Guest
 
Mesaje: n/a
Implicit

Citat:
În prealabil postat de ovidiu-s Vezi mesajul



Pe cine crezi că păcălești cu aburelile tale sectărești domnule Valy?
Despe versetul acesta pe care l-ai dat s-a mai discutat pe aici. dacă cunoșteai cu adevărat Cuvântul Domnului așa cum pretinzi ai fi știut că e vorba de un verset falsificat
Biblia Cornilescu: Evrei 7.24 "Dar El, fiindcă rămâne în veac, are o preoție care nu poate trece de la unul la altul"
Traduceri corecte:
Biblia ortodoxă:
"Aici însă, Iisus, prin aceea că rămâne în veac, are o preoție netrecătoare"
Traduceri protestante:
King James Version:
"But this man, because he continues ever, has an unchangeable priesthood"
International Standard Version:
"But because Jesus lives forever, he has a permanent priesthood".
Textul scris de sfantul apostol Pavel e următorul:
(ο δε δια το μενειν αυτον εις τον αιωνα απαραβατον εχει την ιερωσυνην)
de dia to menein auton eis ton aiōna aparabaton echei tēn ierōsunēn

După cum se vede limpede mai sus, semnificația adjectivului "aparabaton" este aceea de "veșnic", "netrecător".

Sintagma "care nu poate trece de la unul la altul", folosită de Cornilescu, nu apare în textul sacru și reprezintă o invenție ordinară a sa, făcută pentru a lovi în preoția ortodoxă. Această sintagmă "care nu poate trece de la unul la altul" apare numai și numai în Biblia trucată pe care o folosesc sectanții din România.
Bravvvooooo! Foarte bine! Croseu. Directa de dreapta. Toti se uita. Valy este ametit de atata greaca, engleza si romana ca pica pe spate. Dar ce gaseste? Uite contextul!!!

12. Iar daca preotia s-a schimbat urmeaza numaidecat si schimbarea Legii.
23. Apoi acolo s-a ridicat un sir de preoti, fiindca moartea ii impiedica sa dainuiasca.
24. Aici insa, Iisus, prin aceea ca ramane in veac, are o preotie netrecatoare (vesnica).
25. Pentru aceasta, si poate sa mantuiasca desavarsit pe cei ce se apropie prin El de Dumnezeu, caci pururea e viu ca sa mijloceasca pentru ei.
26. Un astfel de Arhiereu se cuvenea sa avem: sfant, fara de rautate, fara de pata, osebit de cei pacatosi, si fiind mai presus decat cerurile.
27. El nu are nevoie sa aduca zilnic jertfe, ca arhiereii: intai pentru pacatele lor, apoi pentru ale poporului, caci El a facut aceasta o data pentru totdeauna, aducandu-Se jertfa pe Sine insusi.

Preotii in vechime mureau cam des si trebuia mereu si mereu sa vina altul. Apoi a venit Iisus si este El preot. El mijloceste acum pentru noi. De ce ar mai fi nevoie acum de un preot?

Citeste Evrei cap. 7,8 si 9. Apostolul Pavel se chinuie cu saracii evrei sa-i dumireasca de ce nu mai e nevoie de preoti si tu imi vii cu traducerea nu stiu carui cuvant?

Pai tu nu vezi padurea din cauza copacilor?
Asta trateaza Pavel. Desfiintarea preotiei. Li se adreseaza cu respect: ”Nu mai avem nevoie de voi!” ”Avem un Preot Nemuritor, care mijloceste tot timpul pentru noi. Deci, rogu-va, acceptati Evanghelia!”

Scuze daca dumneata esti si preot, dar ramai fara mamaliga!

PS: Chiar nu inteleg ce ai vrut sa dovedesti. De ce te-ai bagat in treaba asta? Ce mi-i ca-i netrecatoare (vesnica)? Sunt de acord cu tine. Iisus nu a lasat, ca preotii din vechime, preotia la altii. Pentru ca El este viu in veci. Ce te-a deranjat?
  #5  
Vechi 17.12.2009, 15:53:07
Danut7 Danut7 is offline
Banned
 
Data înregistrării: 30.07.2009
Religia: Ortodox
Mesaje: 2.543
Implicit

Citat:
În prealabil postat de tricesimusquintus Vezi mesajul
În încăpățânarea ta dogmatică, "reușești" să ne prezinți un Hristos nelegiuit și păcătos- un scenariu tragic în care toți am fi ars în iad împreună cu Hristos condamnați la pieire veșnică!
Hristos a venit să ridice păcatul lumii, nu să facă păcatele lumii. Ai grijă cum gândești...
Daca preotii care dezleaga sambata sunt fara de pacat cu atat mai mult Iisus Hristos.Nu stiu ce Hristos ai tu, dar Hristosul meu e Fiul lui Dumnezeu cel viu si Domnul odihnei, El insusi este odihna sufletelor noastre dupa cum a zis in Matei 11:28-30 si Ioan 7:37.Deci Dumnezeu are putere sa lege si sa dezlege ce vrea El pentru ca este Dumnezeu , nu este limitat de timp si cu atat mai mult de o zi.


Citat:
În prealabil postat de tricesimusquintus Vezi mesajul
"Și a sfârșit Dumnezeu în ziua a șasea lucrarea Sa, pe care a făcut-o; iar în ziua a șaptea S-a odihnit de toate lucrurile Sale, pe care le-a făcut." (Facerea 2,2)
Ziua a saptea,adica odihna reprezinta "o stare".Starea de armonie si pace si sfintenie, iar prin faptul ca se spune ca Dumnezeu S-a odihnit de lucrurile Sale ne transmite ca Dumnezeu a incetat , a terminat si a desavarsit opera creatiuni.Iisus zice ca Dumnezeu lucreaza chiar si in "ziua de odihna"(Ioan 5:17) si un alt text din Vechiul Testament, ne spune ca Dumnezeu nici nu oboseste si nici nu se sleieste de puteri(Isaia 40:28).
Citat:
În prealabil postat de tricesimusquintus Vezi mesajul
"Toate prin El s-au făcut; și fără El nimic nu s-a făcut din ce s-a făcut." (Ioan 1,3)
"Astfel că Fiul Omului este domn și al sâmbetei." (Marcu 2,28)
Desigur ca toate prin El s-au facut(prin Cuvantul lui Dumnezeu).

Stii ca textul in originar spune Fiul Omului este si domn al Sabatului.Aici are doua sensuri.Prin afirmatia asta Iisus le transmite evreilor ca El este cel care le-a dat ziua de odihna si in acelasi timp ca la El e odihna desavarsita, si ca odihna cea adevarata era in mijlocul lor(Matei 11:28-30).




Citat:
În prealabil postat de tricesimusquintus Vezi mesajul
Unde scrie asta, în afară de interpretarea aiuristică a textului din1 Petru 3?
1Petru 4 ;Fapte 2:27;Efeseni 4:8-10;

Si plina e Evanghelia de exemple de genul asta, a existentei sufletului dupa moarte.
  #6  
Vechi 17.12.2009, 15:56:48
Danut7 Danut7 is offline
Banned
 
Data înregistrării: 30.07.2009
Religia: Ortodox
Mesaje: 2.543
Implicit

Cu ce e mai presus ziua pagana de "Sfanta Vineri" fata de sambata ta? trices?Amandoua sunt tipuri de idolatrizare a unei zile.
  #7  
Vechi 17.12.2009, 16:20:10
ovidiu-s's Avatar
ovidiu-s ovidiu-s is offline
Senior Member
 
Data înregistrării: 20.05.2008
Locație: Targu Mures
Religia: Ortodox
Mesaje: 800
Implicit

Citat:
În prealabil postat de tricesimusquintus
Nu e nici o falsificare, este vorba doar de un alt sens al expresiei.
Cum se face atunci că traducerile protestante serioase au tradus corect respectivul verset, iar Cornilescu, cel de la care învață sectanții a inventat o întreagă expresie care denaturează TOTAL sensul acelui verset. Și din câte ai vazut și din postările lui Valy sectanții se folosesc de acest citat la greu.
Îl reiau mai jos ca să nu îl uiți cumva:

Biblia Cornilescu: Evrei 7.24 "Dar El, fiindcă rămâne în veac, are o preoție care nu poate trece de la unul la altul"
Traduceri corecte:
Biblia ortodoxă:
"Aici însă, Iisus, prin aceea că rămâne în veac, are o preoție netrecătoare"
Traduceri protestante:
King James Version:
"But this man, because he continues ever, has an unchangeable priesthood"
International Standard Version:
"But because Jesus lives forever, he has a permanent priesthood".
Textul scris de sfantul apostol Pavel e următorul:
(ο δε δια το μενειν αυτον εις τον αιωνα απαραβατον εχει την ιερωσυνην)
de dia to menein auton eis ton aiōna aparabaton echei tēn ierōsunēn
După cum se vede limpede mai sus, semnificația adjectivului "aparabaton" este aceea de "veșnic", "netrecător".
Sintagma "care nu poate trece de la unul la altul", folosită de Cornilescu, nu apare în textul sacru și reprezintă o invenție ordinară a sa, făcută pentru a lovi în preoția ortodoxă. Această sintagmă "care nu poate trece de la unul la altul" apare numai și numai în Biblia trucată pe care o folosesc sectanții din România.


Citat:
În prealabil postat de tricesimusquintus
Dar ce părere ai de scoaterea si introducerea unor cuvinte în textul versiunii ortodoxe (nu doar denaturări sau interpretări), că tot veni vorba. Acelea nu mai sunt "falsuri ordinare"?
Aștept să îmi dai astfel de exemple, sau mai bine zis aștept să te consulți cu membrii sectei tale, (pentru că tu de la tine nu ai dat nbiciodată nici un citat nici măcar din biblia sectanților), să văd de ce anume acuză sectanții tăi traducerile ortodoxe.
__________________
Singurul scop al vieții e mântuirea sufletului, pregătirea lui pentru a intra în Rai (sf. Calinic)
  #8  
Vechi 17.12.2009, 17:01:47
tricesimusquintus tricesimusquintus is offline
Banned
 
Data înregistrării: 09.05.2009
Religia: Alta confesiune
Mesaje: 2.822
Implicit

Citat:
În prealabil postat de ovidiu-s Vezi mesajul
Aștept să îmi dai astfel de exemple, sau mai bine zis aștept să te consulți cu membrii sectei tale
Exemple sunt chiar multe. Câteva dintre ele le-am descoperit chiar în timp ce discutam pe topicele acestui subforum, le găsești în postările mele.


Citat:
În prealabil postat de ovidiu-s Vezi mesajul
pentru că tu de la tine nu ai dat nbiciodată nici un citat nici măcar din biblia sectanților
Faptul că citez în genere din Biblia ortodoxă când îmi susțin argumentațiile, ar trebui să-ți dea mult de gândit.
  #9  
Vechi 17.12.2009, 17:19:09
ovidiu-s's Avatar
ovidiu-s ovidiu-s is offline
Senior Member
 
Data înregistrării: 20.05.2008
Locație: Targu Mures
Religia: Ortodox
Mesaje: 800
Implicit

Citat:
În prealabil postat de tricesimusquintus
Faptul că citez în genere din Biblia ortodoxă când îmi susțin argumentațiile, ar trebui să-ți dea mult de gândit.
Cred ca la sutele sau miile de postări pe care le ai sub diferite nume nu ai dat mai mult de 10 citate din biblie, și acelea furate de la frații tăi sâmbetiști.
__________________
Singurul scop al vieții e mântuirea sufletului, pregătirea lui pentru a intra în Rai (sf. Calinic)
  #10  
Vechi 17.12.2009, 17:28:16
ovidiu-s's Avatar
ovidiu-s ovidiu-s is offline
Senior Member
 
Data înregistrării: 20.05.2008
Locație: Targu Mures
Religia: Ortodox
Mesaje: 800
Implicit

Citat:
În prealabil postat de tricesimusquintus
Exemple sunt chiar multe. Câteva dintre ele le-am descoperit chiar în timp ce discutam pe topicele acestui subforum, le găsești în postările mele.
Mna bine, până te hotărăști tu să imi aduci exemple de traduceri tendențioase în Biblia ortodoxă, eu voi continua să postez câteva așa zise "traduceri" din Biblia Cornilescu, care nu sunt decât mistificări grave ale cuvântului lui Dumnezeu, mistificări de natură a schimba sensul versetelor respective conform doctrinelor protestante:

Psalmi 97.7 -Biblia Cornilescu
"Sunt rușinați toți cei ce slujesc ICOANELOR și care se fălesc cu idolii"

Traduceri corecte:
Biblia ortodoxa:
Să se rușineze toți cei ce se închină CHIPURILOR CIOPLITE și se laudă cu idolii lor.
King James Version:
Psalms 97.7 Confounded be all they that serve GRAVEN IMAGES, that boast themselves of idols
International Standard Version 2008:
"Let all those be ashamed who serve GRAVEN IMAGES"

Așa cum se știe falsificarea de mai sus a fost operată de Cornilescu pentru că sectanții dezaprobă cinstirea icoanelor, practică ce face parte din Biserica Ortodoxă încă de la începuturi

Biblia Cornilescu: Evrei 7.24 "Dar El, fiindcă rămâne în veac, are o preoție care nu poate trece de la unul la altul"
Traduceri corecte:
Biblia ortodoxă:
"Aici însă, Iisus, prin aceea că rămâne în veac, are o preoție netrecătoare"
Traduceri protestante:
King James Version:
"But this man, because he continues ever, has an unchangeable priesthood"
International Standard Version:
"But because Jesus lives forever, he has a permanent priesthood".
Textul scris de sfantul apostol Pavel e următorul:
(ο δε δια το μενειν αυτον εις τον αιωνα απαραβατον εχει την ιερωσυνην)
de dia to menein auton eis ton aiōna aparabaton echei tēn ierōsunēn
După cum se vede limpede mai sus, semnificația adjectivului "aparabaton" este aceea de "veșnic", "netrecător".
Sintagma "care nu poate trece de la unul la altul", folosită de Cornilescu, nu apare în textul sacru și reprezintă o invenție ordinară a sa, făcută pentru a lovi în preoția ortodoxă.
__________________
Singurul scop al vieții e mântuirea sufletului, pregătirea lui pentru a intra în Rai (sf. Calinic)

Last edited by ovidiu-s; 17.12.2009 at 17:36:05.
Subiect închis

Thread Tools
Moduri de afișare


Subiecte asemănătoare
Subiect Subiect început de Forum Răspunsuri Ultimele Postari
Despre nașterea din nou, din Duhul Sfânt și despre Botez Savonarola Sfinti Parinti (Patrologie) 15 20.07.2013 14:28:48
Limba ebraica a VT. Aplicatie pentru cuvantul Sabat. AdrianAamz Din Vechiul Testament 9 08.02.2011 11:02:02
Petre Tutea despre Dumnezeu si despre atei tigerAvalo9 Generalitati 34 02.12.2010 16:37:16
Despre ziua de sabat a adventistilor Iustin32 Secte si culte 747 04.06.2009 16:32:12