Citat:
În prealabil postat de osutafaraunu
No problem, suntem oameni.
Adevărat, dar vi s-a prezentat versiunea grecească care nu e traducere, ci chiar originalul, iar acela spune clar că rămâne în vigoare odihna de sabat.
Dar Bartolomeu Anania e cumva un dumnezeu?
Tocmai v-a explicat dl. Grasu că e un nonsens. Duminica e odihnă de duminică, nu de sabat!
|
Aici trebuie sa vina un specialist mai ales ca sunt doua curente de interpretare. Pai ce eu stiu greaca? Din cate am observat eu traducerile suna diferit de :odihna de sabat!Deci, dacă Iosue i-ar fi dus la odihnă, nu ar mai fi vorbit, după acestea, de o altă zi. 9 Așadar, rămâne o zi de odihnă pentru poporul lui Dumnezeu
Vorbeste despre ziua a saptea adica de sabat apoi vorbeste de o alta zi care defapt e tot ziua a saptea?!? Traducerea greceasca din cate am inteles eu ar putea suna asa :ca cea dupa sabat(adica dupa tipul sabatului)! In fine nu are sens traducerea voastra!Apoi era mai simplu sa zica :Așadar, rămâne zi de odihna sambata(sabatul)! Dar nici asa nu se potriveste deoarece de ce se vorbeste despre o alta zi?
Majoritatea traducerilor arata insa ca este vorba despre o alta zi de odihna deoarece citez: nu ar vorbi de o alta zi! Dar in capitol se vorbeste despre ziua a saptea :Căci despre ziua a șaptea s-a spus undeva astfel: Și s-a odihnit Dumnezeu în ziua a șaptea de toate lucrările sale.
P.s ne invartim in jurul cozii!