![]() |
![]() |
|
|
Înregistrare | Autentificare | Întrebări frecvente | Mesaje Private | Căutare | Mesajele zilei | Marchează forumurile citite |
![]() |
|
Thread Tools | Moduri de afișare |
|
#1
|
|||
|
|||
![]() Citat:
"6.Prin urmare, pentru că unora le rămâne să intre întru odihnă, iar primii cărora li s'a binevestit nu au intrat din pricina nesupunerii lor, 7.Dumnezeu rânduiește din nou o zi, astăzi, după atâta vreme rostind El prin David, așa cum s'a spus mai'nainte: Astăzi, dacă veți auzi glasul Său, nu vă învârtoșați inimile." Si iarasi: "11.Prin urmare, să ne străduim a intra întru acea odihnă, pentru ca nimeni să nu cadă după aceeași pildă a neascultării." Indemnul Sf.Ap.Pavel aici este ca crestinii sa intre intru odihna lui Dumnezeu, fapt ce dovedeste ca odihna lui Dumnezeu este DISPONIBILA pentru crestini, si nu va fi data printr-o vointa sau har intr-un viitor mai mult sau mai putin cert. Si, apropo, tu ce urmaresti serband sambata, dorinta de a ajunge, de a gusta odihna lui Dumnezeu, nu-i asa? Sau nu? Last edited by Illuminatu; 27.03.2012 at 16:17:09. |
#2
|
|||
|
|||
![]() Citat:
Citat:
- despre odihna lui Iosua (ziua in care poporul ales va intra in Canaan si va avea odihna - daca va asculta de Dumnezeu) se poate spune ca a fost ratata. De aceea a hotarat Dumnezeu o alta zi (cand vom intra in Canaanul ceresc si vom avea odihna); - despre odihna zilei a saptea (sabat), versetul din Evrei 4:9 ne spune ca "ramane",( verificati in toate traducerile: protestante, catolice, grecesti, ortodoxe vechi, etc). Numai versiunea Anania modifica Scriptura si traduce "alta", in loc de "ramane". Cocluzie, in context (Evrei cap 3 si 4): noi trebuie sa avem grija sa nu ne impietrim inimile si sa ascultam astazi de glasul Lui, pentru a intra in odihna, pe care ne-o va da in acea zi (hotarata de EL). Pana atunci "ramane odihna de sabat pentru poporul lui Dumnezeu" (Evrei 4:9 - traducere corecta). |
#3
|
|||
|
|||
![]() Citat:
"2.Pentru că și nouă ca și lor ni s'a binevestit, dar lor cuvântul propovăduirii nu le-a fost de nici un folos, deoarece, în cei ce l-au auzit, el nu s'a unit cu credința. 3.Pe când noi, cei ce am crezut, noi suntem cei ce intrăm întru odihnă, după cum s'a zis: Juratu-M'am întru mânia Mea: Întru odihna Mea nu vor intra!, cu toate că lucrurile erau încheiate încă de la întemeierea lumii, 4.fiindcă astfel a zis undeva despre ziua a șaptea: Și în ziua a șaptea S'a odihnit Dumnezeu de toate lucrurile Sale." Evrei 4. "8. Că dacă odihna le-ar fi adus-o Iosua, atunci Dumnezeu n'ar mai fi vorbit după aceea de o altă zi de odihnă." Evrei 4. Este vorba de una si aceeasi odihna, chestia cu cele 2 tipuri de odihna este o ceata densa care tot un fel de adaugire-amagire este. Noi, cei ce am crezut intram in odihna, pe cand ei - cei de pe vremea lui Iosua - care n-au crezut nu au intrat in odihna. Citat:
Verbul grecesc "ἀπολείπεται" inseamna "a lasa in urma, a uita". Deci traducerea ar fi, dupa mine "Rămân in urma, dar, cele ale sabatului pentru poporul lui Dumnezeu." |
#4
|
|||
|
|||
![]() Citat:
![]() |
#5
|
|||
|
|||
![]()
Contraargument, va rog!
|
#6
|
|||
|
|||
![]()
Pentru a fi contraargument, ar trebui ca definiția dvs. să fie un argument, din nefericire e o simplă părere personală. Dvs. ar trebui să vă argumentați afirmația!
|
#7
|
|||
|
|||
![]() Citat:
"ei gar autous iêsous katepausen ouk an peri allês elalei meta tauta êmeras" (originalul grecesc-varianta transliterata) "For if Jesus had given them rest, then would he not afterward have spoken of another day.(punct)"kjv "Car si Josué leur avait donné le repos, il n'aurait pas parlé après cela d'un autre jour.(punct)" Francu Darby "Porque si Josué les hubiera dado el reposo, no se hablaría después de otro día.(punct)" Spanish modern. etc. Continuati verificarile aici:http://bibledatabase.net/. Observati ca este vorba de traduceri ale pazitorilor dumincii (nu sunt traduceri adventiste). Citat:
Ce spuneti de aceste traduceri ortodoxe (care nu se potrivesc deloc cu traducerea dvs.): "Iată dară au rămas sărbarea sâmbetei nărodului lui Dumnezău." - Biblia de la Bucuresti, 1688. "Deci dar ramane inca repaus de sambeta pentru poporul lui Dumnezeu." - Biblia Nitzulescu, 1905. Sunt cumva gresite aceste traduceri? Este corecta traducerea dvs, unde expresia "ramane inca" (apoleipetai), este tradusa cu "alta"? |
#8
|
|||
|
|||
![]() Citat:
Oh! Va rog sa spuneti dvoastra.despre ce fel de alta zi ar putea fi vorba: despre o zi de munca, despre o zi de studiu, etc.. Dar va rog sa respectati contextul.. |
#9
|
|||
|
|||
![]()
De obicei, asemenea explicații se trec la subsolul paginii, nu operând ilegitim direct textul sacru.
|
#10
|
|||
|
|||
![]() Citat:
Dar, ma repet (de dragul dvs): se vede paralela dintre ziua de odihna pe care trebuia sa o dea Iosua (lucru care nu s-a intamplat) si acea alta zi hotarata de Dumnezeu (Evrei 4:8), cand vom intra in odihna Lui. Poporul ales, sub conducerea lui Iosua, trebuia sa intre in Canaan si sa aiba odihna (vedeti, spre exemplu, Deuteronom 12:9,10). Nu au avut aceasta odihna din cauza neascultarii. Noi suntem indemnati sa nu ne impietrim inimile si sa ascultam glasul lui Dumnezeu, pentru a intra in Canaanul ceresc (unde vom avea odihna). Intrarea in canaanul ceresc se va face in acea alta zi hotarata de Dumnezeu. Pana la acea alta zi, "ramane odihna de sabat pentru poporul lui Dumnezeu" (Evrei 4:9). Nu este limpede? Last edited by grasu77; 27.03.2012 at 17:50:11. |
![]() |
Thread Tools | |
Moduri de afișare | |
|
![]() |
||||
Subiect | Subiect început de | Forum | Răspunsuri | Ultimele Postari |
Interpretarea Scripturii | ancah | Secte si culte | 78 | 20.11.2011 15:33:47 |
diferente intre calendarul patriarhal si cel de pe site | kristy | Biserica Ortodoxa in relatia cu alte confesiuni | 9 | 19.11.2011 21:23:51 |
Ce diferente sunt intre catolicism si ortodoxie? | Bast-et | Generalitati | 18 | 16.10.2010 23:56:19 |
Diferente intre oameni | CM | Generalitati | 68 | 18.07.2009 14:58:04 |
Diferente intre B.O. si B.C. | Laurentiu | Biserica Romano-Catolica | 44 | 11.12.2007 19:15:09 |
|