![]() |
![]() |
|
|
Înregistrare | Autentificare | Întrebări frecvente | Mesaje Private | Căutare | Mesajele zilei | Marchează forumurile citite |
![]() |
|
Thread Tools | Moduri de afișare |
|
#1
|
|||
|
|||
![]()
Nu este dogma este ipoteza si nici macar una stiintifica, pentru ca nu e falsifiabila.
__________________
Suprema intelepciune este a distinge binele de rau. |
#2
|
|||
|
|||
![]()
E tare asta cu falsifiabila. La noi parca era falsificabil, dar cum ne-am obisnuit sa englezim totul, spunem ca exista si un alt cuvant - falsifiabil. De parca englezii ar avea termeni diferiti.
![]() |
#3
|
|||
|
|||
![]()
In engleza este "falsifiability" - corespondentul romanesc nu prea exista desi wikipedia propune "falsificabilitate" dar care are mai degraba un alt sens si nu cred ca este in DEX, cel putin nu cu sensul termenului englezesc pentru care este propus ca si echivalent.
__________________
Suprema intelepciune este a distinge binele de rau. Last edited by AlinB; 11.08.2016 at 20:53:59. |
#4
|
|||
|
|||
![]() Citat:
|
#5
|
||||
|
||||
![]() Citat:
Varză, viezure, falsificabilitate.
__________________
"If you take the Christian Bible and put it out in the wind and the rain, soon the paper on which the words are printed will disintegrate and the words will be gone. Our bible IS the wind and the rain." Herbalist Carol McGrath as told to her by a Native-American woman. "Laudato si, mi Signore, per frate Uento et per aere et nubilo et sereno et onne tempo, per lo quale, a le Tue creature dài sustentamento" - Sfântul Francisc de Assisi |
#6
|
|||
|
|||
![]()
E la fel de neaos ca si straw man-ul pe care l-ai folosit. :)
|
#7
|
||||
|
||||
![]()
Parol, monșer !
__________________
"If you take the Christian Bible and put it out in the wind and the rain, soon the paper on which the words are printed will disintegrate and the words will be gone. Our bible IS the wind and the rain." Herbalist Carol McGrath as told to her by a Native-American woman. "Laudato si, mi Signore, per frate Uento et per aere et nubilo et sereno et onne tempo, per lo quale, a le Tue creature dài sustentamento" - Sfântul Francisc de Assisi |
#8
|
|||
|
|||
![]()
nu e acelasi lucru, vezi sensurile
Domnu' avocat are un simt al umorului mai subtil uneori, care ti-a scapat de data asta. Daca pricepi unde gresesti, ai sa intelegi si unde bate.
__________________
Suprema intelepciune este a distinge binele de rau. |
#9
|
|||
|
|||
![]()
Pai spune ca eu as fi afirmat ca falsificabilitate ar fi un cuvant romanesc pur pe cand falsifiabilitate ar fi un cuvant englezit. Dar nu am spus chiar asa, am spus doar ca avem un termen in limba romana pe care il putem folosi, ca mai toate cuvintele din limba romana este si el de import dar asta nu conteaza. Tu spui ca nu ar acoperi toate sensurile, dar ce ne impiedica sa-i dam si sensul ala ? Mie mi se pare ca este exact la fel ca si in cazul maimutei despre care toti desteptii spun ca nu-i maimuta, e altceva, pentru singurul motiv ca englezii folosesc termeni diferiti pentru grupuri diferite de maimute.
![]() |
#10
|
|||
|
|||
![]()
In engleza inseamna acelasi lucru care inseamna si la noi, nu e nici o diferenta. In plus, in stiinta inseamna a putea proba ca o teorie este falsa. Nu ne impiedica nimeni sa folosim falsificabilitate in exact acelasi sens.
|
|