![]() |
![]() |
|
|
Înregistrare | Autentificare | Întrebări frecvente | Mesaje Private | Căutare | Mesajele zilei | Marchează forumurile citite |
![]() |
|
Thread Tools | Moduri de afișare |
|
#1
|
|||
|
|||
![]()
Hai să vedem și Apocalipsa 13:15
Original: Ἐδόθη αὐτῇ ὥστε ἀναπνέειν εἰς τὴν εἰκόνα τῆς θηρίας, ἵνα καὶ λαλῆσῃ ἡ εἰκόνα τῆς θηρίας καὶ ποιῇ ὥστε ὅστις ἂν μὴ προσκυνῇ τῇ εἰκόνι τῆς θηρίας ἀποκτανθῇ. Transliterare: Edóthe autê hōste anapnéein eis tēn EIKÓNA tēs thērias, hina kai lalēshē hē EIKÓNA tēs thērias kai poīē hōste hostis an mē proskynēi tēi EIKÓNI tēs thērias apoktanthēi. Traducere: „Și i s-a dat putere să dea viață EIKÓNA fiarei, ca să vorbească EIKÓNA fiarei și ca oricine nu s-ar închina EIKÓNI fiarei să fie omorât.” Din nou: EIKÓNI/EIKÓNA=Icoană,Imagine,Chip, reprezentare vizuală sau simbolică. Deci poate fi folosit fără nicio problemă “icoană“, întrucât practic din acest termen a derivat cuvântul Icoană. Că în biserica ortodoxă, termenul icoană a devenit cu totul altceva și anume o imagine a reprezentării sacre artistice... Însă la origine termenul se utilizează cu scopul de a descrie un chip,imagine sau reprezentare,nu neapărat sacră sau divină.
__________________
Cheamă-Mă, și-ți voi răspunde și îți voi vesti lucruri mari, lucruri ascunse, pe care nu le cunoști.(Ieremia 33:3) Last edited by Seraphim7; 03.03.2025 at 23:34:38. |
#2
|
|||
|
|||
![]() Citat:
În King James Version pt contextele din Romani și Apocalipsă, deși scrie EIKON în greacă se folosește termenul de imagine nu de icon care există și el în engleză, deci e clar că în România s-a forțat acolo ca să fie icoană pt conotații negative. Deci are dreptate și AdrIun referitor la traducere ca să inducă omului care citește versiunea neoprotestantă o aversiune față de termenul icoană și eu când zic că în 2 contexte 1Petru 3 21 și 1 Corinteni 4 - 6 bagă ca nuca-n perete icoană, de la el fără să fie în greacă scris EIKON și că în KJW se face adaptarea pe context și unde apare EIKON e tradus ca imagine.
__________________
„Că s-a întărit mila Lui peste noi și adevărul Domnului rămâne în veac.” Ps.116, v.2. |
#3
|
|||
|
|||
![]()
Dar ți-am arătat că în 1Corinteni 4:6 s-a corectat in anul 1931 cu traducerea literară,in colaborare cu Societatea Britanică Biblică.
Iar în 1 Petru 3:21 ți-am explicat că a folosit icoană ca imaginea potopului cu Noe,ca fiind o icoană a botezului, adică o prefigurare,o Imagine etc. Eu refuz sa cred că my friend Cornilescu,avea el asemenea motive când a tradus Sfânta Scriptură. Eu cred că dorea efectiv în mod sincer o traducere cât mai corectă și aproape de original. Că există anumite persoane din sfera neoprotestanta care interpretează în moduri tendențioase.... Sau anumite persoane din sfera ortodoxă... Eh, astea sunt răutăți și ignoranța...
__________________
Cheamă-Mă, și-ți voi răspunde și îți voi vesti lucruri mari, lucruri ascunse, pe care nu le cunoști.(Ieremia 33:3) |
|