![]() |
![]() |
|
#1
|
|||
|
|||
![]() Cine imi spune si mie care e traducerea corecta a pasajului? Mai inainte de toate vreau sa va spun ca nu am citit nici o biblie sectara, dar cineva mi-a spus ca nu e buna traducerea! --------------Și cu adevărat, mare este taina dreptei credințe: Dumnezeu S-a arătat în trup, S-a îndreptat în Duhul, a fost văzut de îngeri, S-a propovăduit între neamuri, a fost crezut în lume, S-a înălțat întru slavă. Sau: Și fără îndoială, mare este taina evlaviei... "Cel ce a fost arătat în trup, a fost dovedit neprihănit în Duhul, a fost văzut de îngeri, a fost propovăduit printre Neamuri, a fost crezut în lume, a fost înălțat în slavă." Multumesc anticipat! |
#2
|
||||
|
||||
![]() Citat:
Insa diferenta de interpretare este evidenta: in timp ce in primul pasaj este vorba despre Fiul care este Dumnezeu si care pe Sine se arata, indrepteaza si propovaduieste, in al doilea caz Hristos este rezultatul actiunilor Tatalui, ca si cum nu ar fi Dumnezeu adevarat. Acestea nu sunt doar nuante, ci releva modul de a gandi al sectantilor, care chiar si cand vorbesc despre Fiul lui Dumnezeu, sunt de fapt arianisti. |
#3
|
||||
|
||||
![]()
Prima varianta este traducerea ortodoxa.
Orice schimbare de sens ori de cuvant poate aduce dupa sine mari pierderi in Revelatia adusa de Hristos. Sa ne straduim sa citim numai [COLOR=darkred]Sfanta Scriptura, Editata cu Binecuvantarea Sfantului Sinod al unei Biserici Ortodoxe.[/COLOR]
__________________
"Intru aceasta vor cunoaste toti ca sunteti ucenicii Mei, daca veti avea dragoste unii fata de altii." (Ioan 13,35)
"Va spun ca pentru orice cuvant desert, pe care-l vor rosti, oamenii vor da socoteala in ziua judecatii." (Matei 12,36) |
#4
|
|||
|
|||
![]() Citat:
Este o persoana de mare incredere? |
#5
|
|||
|
|||
![]() Citat:
|
#6
|
|||
|
|||
![]()
Credeam ca are cineva pasajul original in greaca veche... stiu ca prima varianta e ortodoxa, iar a doua e varianta lui Cornilescu.
@criss: aveam o discutie in contradictie pe un forum privind Dumnezeirea lui Iisus, iar pasajul asta mi-a parut cel mai potrivit, dar mi-a zis ca nu e bun. De ce nu o fi bun, nu inteleg, poate crede ca el are traducerea corecta, de intrebat m-am abtinut sa il intreb pentru ca nu am incredere in sectanti. |
#7
|
||||
|
||||
![]() Citat:
[SIZE=3][COLOR=#000000]καὶ ὁμολογουμένως μέγα ἐστὶ τὸ τῆς εὐσεβείας μυστήριον· Θεὸς ἐφανερώθη ἐν σαρκί, ἐδικαιώθη ἐν Πνεύματι, ὤφθη ἀγγέλοις, ἐκηρύχθη ἐν ἔθνεσιν, ἐπιστεύθη ἐν κόσμῳ, ἀνελήφθη ἐν δόξῃ[/COLOR][/SIZE] [SIZE=2]Nu sunt specialist in greaca, dar se observa[/SIZE] ca textul este fara echivoc: am subliniat de ex. prima propozitie referitoare la Hristos: Dumnezeu S-a aratat in trup (carne, la fel ca la Ioan 1, 14 - "Si Cuvantul S-a facut trup"). In traducerea sectara sensul este denaturat, implicand o actiune externa Fiului lui Dumnezeu, pe cand textul nu admite un asemenea echivoc: Dumnezeu-Cuvantul S-a aratat pe Sine ca Dumnezeu in trup. Sper sa ajute, cat de cat. Cred ca sunt altii mult mai priceputi ca mine, ii rog pe ei daca pot sa lamureasca mai clar |
#8
|
|||
|
|||
![]() Citat:
Altfel spus, nici o discutie pe internet, nu este de folos, doar o apropiere personala prin fapte, poate deschide inimile, dar trebuie sa fii destul de experimentat si de inaintat in credinta ortodoxa. |
#9
|
|||
|
|||
![]() Citat:
|
#10
|
|||
|
|||
![]() Citat:
|
|