![]() |
![]() |
|
#11
|
|||
|
|||
![]()
de unde stii tu ce zice una sau alta ? unde ai citit , la asta ma refer cand vb despre surse ;
|
#12
|
||||
|
||||
![]() Citat:
V-am spus odata: Citat:
Citat:
Prin urmare, versiunea Anania este cea buna. De ce? Pentru ca Citat:
Daca continuati in acest mod, in ce ma priveste, orice discutie cu dumneavoastra devine penibila si prefer sa-i pun punct aici si acum. Last edited by orthodoxia.i.thanatos; 06.09.2009 at 15:00:20. |
#13
|
|||
|
|||
![]() Citat:
Va dau un link unde gasiti Biblia de la Bucuresti (Cantacuzino-1688): http://www.sfantascriptura.com/Bibli...resti_1688.pdf Traducerea Bartolomeu Anania sau varianta sinodala cred ca o aveti sau o puteti gasi singur. Comparati versetul in discutie si spunetimi care traducere este corecta si care este incorecta. "Orthodoxia.i.thanatos" a spus ca traducerea din Biblia de la Bucuresti este gresita iar traducerea Bartolomeu Anania este corecta. Dvs. ce parere aveti? |
#14
|
|||
|
|||
![]() Citat:
Ramanem la concluzia ca nu toate traducerile ortodoxe sunt corecte. De acord? Si nu este vorba doar de o simpla schimbare de limbaj ci de o schimbare deranjanta a intelesului unei invataturi biblice (a se vedea marea diferenta intre traducerea versetului discutat in cele doua biblii ortodoxe). |
#15
|
|||
|
|||
![]()
da , Biblia de la Cantacuzino nu e cea mai buna traducere , cel putin dupa ce scrie pe internet; `rasfoind foile` la Biblia Cantacuzino se observa o traducere mai aproximativa , si necunoasterea in totalitate a limbii din care e traduse.
Cum ai zis nu toate traducerile ortodoxe sunt corecte 100%, dar majoritatea sunt, pastrand stricta legatura cu limba greaca,latina si formularile grecesti.In legatura cu schimbarea de limbaj care schimba contextul exista in unele traduceri.Totusi aceasta nu schimba cu nimic dogma ortodoxa , si probabil ca traducerea schimbatoare de context s-a facut in felul acesta ca sa nu mai existe controverse si sminteli.In legatura cu acel verset aparatorii dreptei credinte i-au dovedit adevaratul sens si inteles.In rest traducerile sunt facute cu acuratete destul de mare. |
#16
|
|||
|
|||
![]() Citat:
Spre exemplu, versetul despre care discutam (Evrei 4:9), in toate traducerile apare expresia "ramane" (se vorbeste despre o zi de odinhna). Numai in Varianta Bartolomeu Anania este inventata expresia "alta zi". 4:9 Darum ist noch eine Ruhe vorhanden dem Volke Gottes.(varianta Luther). 4:9 There remaineth therefore a rest to the people of God.(varianta King James) 4:9 Il reste donc un repos sabbatique pour le peuple de Dieu (varianta franceza) Mentionez ca aceste traduceri apartin unor pazitori ai zilei intaia (duminica). Dar, nu au avut "curajul" sa modifice Sfanta Scriptura pentru a-si argumenta schimbarea zilei de odihna hotarata de Dumnezeu (ziua a saptea). Se pare ca in ortodoxie exista oameni care au acest "nobil curaj" de a schimba Sfanta Scriptura ("ca sa nu se produca sminteli"). Mai adaug si traducerile vechilor ortodoxi. "Pentru aceea au ramas oarece sambata oamenilor lui Dumnezeu." - Noul Testament de la Bãlgrad, 1648. "Deci dar ramane inca repaus de sambeta pentru poporul lui Dumnezeu." - Biblia Nitzulescu, 1905 Poate imi explicati dvs. de unde a scos traducatorul variantelor Bartolomeu Anania si Sinodala, expresia "alta zi"? Ca nici in textul grecesc original nu se gaseste. |
#17
|
|||
|
|||
![]()
Cred ca s-a vorbit undeva de Sabat si ce inseamna , inseamna odihna Domnului , care e a saptea zi, in primul sinod de la Nicea s-au stabilit data si sarbatorirea Pastelui , printre altele.Ce se zice in versetul 3 despre Evrei, "nu vor intra in odihna Mea".Aceasta odihna reprezinta viata vesnica, redobandirea Raiului.Aceasta odihna a venit prin Iisus Hristos si acesta este rascumparatorul pacatului si cel ce ne da viata vesnica.Hristos a inviat in prima zi a saptamanii , care este Duminica.Aceasta este noua odihna de care vorbeste scriptura , cum a zis psalmistul : Aceasta este ziua pe care Domnul a facut-o sa ne bucuram de ea.Odihna noastra este Iisus Hristos , si noi sarbatorim ziua odihnei , ziua in care El a inviat din morti.Aceasta este odihna Domnului, Sabatul Domnului , tot in a saptea zi , dar intr-o noua zi , zice in versetul 7 , "el hotaraste din nou o zi".Aceasta zi a odihnei reprezinta comemorarea invierii lui Hristos care este Pastele Nostru si Noul Testament.Citeste aici la versiunea Cornilescu:
http://www.ebible.ro/biblia/romana/cornilescu/evrei/4/ sa vezi in versetele 7,8 7. El hotaraste din nou o zi: "Astazi," -zicand, in David, dupa atata vreme, cum s-a spus mai sus: "Astazi, daca auziti glasul Lui, nu va impietriti inimile!" 8. Caci, daca le-ar fi dat Iosua odihna, n'ar mai vorbi Dumnezeu dupa aceea de o alta zi. 9. Ramane dar o odihna ca cea de Sabat pentru poporul lui Dumnezeu. de acolo e. Sper ca te-ai lamurit. in greceste versetul : 9ἄ.ρα ἀ.πο.λεί.πε.ται σαβ.βα.τισ.μὸς τῷ λα.ῷ τοῦ θε.οῦ· ἄρα (ara 686) 1. then [adverb and conjunction] accordingly, therefore, consequently thence, since (according to nature and custom) marking a correspondence in point of fact (ergo); and a transition to what naturally follows from the words preceding; still further, beyond that. 1. subjoined to another word: Ro. vii. 21; viii. 1; Gal. iii. 7; ἐπεὶ ἄρα since, if it were otherwise, 1 Co. vii. 14; [v. 10, cf. B. § 149, 5]. When placed after pronouns and interrogative particles, it refers to a preceding assertion or fact, or even to something existing only in the mind: τίς ἄρα who then? Mt. xviii. 1 (i. e. one certainly will be the greater, who then?); Mt. xix. 25 (i. e. certainly some will be saved; you say that the rich will not; who then?); Mt. xix. 27; xxiv. 45 (I bid you be ready; who then etc.? the question follows from this command of mine); Mk. iv. 41; Lk. i. 66 (from all these things doubtless something follows; what, then?); Lk. viii. 25; xii. 42; xxii. 23 (it will be one of us, which then?); Acts xii. 18 (Peter has disappeared; what, then, has become of him?). εἰ ἄρα, Mk. xi. 13 (whether, since the tree had leaves, he might also find some fruit on it); Acts vii. 1 [Rec.] (ἄρα equiv. to “since the witnesses testify thus”); Acts viii. 22 (if, since thy sin is so grievous, perhaps the thought etc.); εἴπερ ἄρα, 1 Co. xv. 15, (אִם־נָא εἰ ἄρα, Gen. xviii. 3). οὐκ ἄρα, Acts xxi. 38 (thou hast a knowledge of Greek; art thou not then the Egyptian, as I suspected?); μήτι ἄρα (Lat. num igitur), did I then etc., 2 Co. i. 17. Deci primul cuvant inseamna :`asadar(deci) in legatura cu natura si obiceiul corespondand cu punctul de referinta si facand o tranzatie mai departe , spre ce urmeaza, mai departe , peste ceea ce este` ἀπολείπω (apoleipō 620) 1. leave [verb] -eth, -ing, left (καταλείπω (kataleipō 2641) with ἀπό (apo 575) from, instead of κατά (kata 2596) down, prefixed) to leave away from one's self, to leave behind. al doilea cuvant inseamna `a lasat(s-a lasat) din acel moment` `s-a lasat alta` `s-a lasat in urma` σαββατισμός (sabbatismos 4520) rest [noun] a Sabbath-keeping (from σαββατίζω (sabbatizō), to keep Sabbath, Exo 16:30). al 3 lea cuvant Sabat; ὁ (ho 3588) 1. his the definite article, the; here, the Genitive, τοῦ (tou) of the (one referred to, that is to say God) hence, his. al 4-lea cuvant genitiv lui, a lui λαός (laos 2992) people -s a people, the mass of any people, people collectively, for example, the people of God, the people at large as a ruling power (opposite to δῆμος (dēmos 1218), which is a community of free citizens). *plural. al cincilea cuvant oamenilor(masa de oameni) poporului ὁ (ho 3588) 1. his the definite article, the; here, the Genitive, τοῦ (tou) of the (one referred to, that is to say God) hence, his. al 6-lea cuvant , genitiv lui ,a lui Θεός (Theos 2316) God -s God. A name reclaimed from the heathen, and used in NT for the true God. Various derivations, ancient and modern, have been proposed, but it is nearly certain that its origin is from the East and comes from the Sanscrit root, DIU-S ultimul cuvant Dumnezeu. Deci traducerea ar fi cam asa : Astfel(Deci,Asadar) s-a lasat alta( pastrand acelasi punct de referinta dar facand tranzactia spre inoire spre mai bun) odihna(sarbatoare de Sabat), oamenilor(poporului) lui(a lui) Dumnezeu. Deci vedem ca nicidecum traducerea ortodoxa nu e gresita , ci mai degraba e cea mai corecta in cazul asta. Daca esti interesat uite site-ul unde poti analiza intregul verset : http://www.greekbiblestudy.org/gnt/main.do Last edited by Danut7; 07.09.2009 at 14:03:23. |
#18
|
|||
|
|||
![]() Citat:
Redau mai multe traduceri in limba engleza ale versetului discutat: NIV There remains, then, a Sabbath-rest for the people of God; NASB So there remains a Sabbath rest for the people of God. NLT So there is a special rest still waiting for the people of God. MSG The promise of "arrival" and "rest" is still there for God's people. BBE So that there is still a Sabbath-keeping for the people of God. AMP So then, there is still awaiting a full {and} complete Sabbath-rest reserved for the [true] people of God; NRSV So then, a sabbath rest still remains for the people of God; NKJV There remains therefore a rest for the people of God. Daca doriti, pot sa caut si traduceri in chineza si tot nu veti gasi expresia "alta" (care sugereaza o schimbare). Veti gasi scris "ramane" (este vorba de ceva ce deja exista). Poate par plictisitor. Daca vreti trecem si alte falsificari din traducerea Bartolomeu Anania. Spre exemplu, traducerea a doi termeni grecesti diferiti (iereus si prezbuteros) ca insemnand acelasi lucru. Fapt contrazis de originalul grecesc si celelalte traduceri (straine si romanesti). |
#19
|
|||
|
|||
![]()
"El hotaraste din nou o zi" cand vom intra in odihna Lui (lucru pe care l-a ratat poporul ales, sub conducerea lui Iosua, din cauza impietririi inimii si a neascultarii de Dumnezeu-cititi de la Evrei 3:7 pana la Evrei 4:11).
Noi suntem avertizati, sa nu patim la fel: "Astazi daca auziti glasul Lui sa nu va impietriti inimile, ca-n ziua razvratirii" (Evrei 3:7; 3:15; Evrei 4:7). Dumnezeu a hotarat pentru noi o alta zi cand vom intra in odihna lui. Pana atunci: "ramane odihna de sabat pentru poporul lui Dumnezeu" (Evrei 4:9) |
#20
|
|||
|
|||
![]()
ti-am tradus direct din greceste si ti-am aratat sensul fiecarui cuvant grecesc in parte si cum sau unde poti sa intri si sa verifici tu pentru tine;
|
![]() |
|
![]() |
||||
Subiect | Subiect început de | Forum | Răspunsuri | Ultimele Postari |
De ce Biblia? | andravenache | Despre Sfanta Scriptura | 27 | 28.08.2013 21:27:42 |
biblia | patricia2006 | Generalitati | 4 | 10.07.2012 21:49:19 |
Biblia si Noe ? | iRoDiOn | Generalitati | 38 | 27.04.2012 23:07:30 |
biblia | AlexieOmulLuiDumnezeu | Rugaciuni | 0 | 19.09.2011 17:33:45 |
Biblia Ortodoxa Si Biblia Sectara | pac_man_c | Generalitati | 5 | 28.12.2009 03:52:06 |
|