Citat:
În prealabil postat de danutzek83
E interesant ce spuneti,dar nu cred ca schimbarea termenilor constituie solutia. Prin aceasta modificare nu incercam decat sa combatem o greseala facand alta greseala. Oricum pt orice protestant si neoprotestant acest fapt nu face decat "a le da apa la moara" acuzandu-ne ca noi suntem cei care alteram Biblia.
|
Sa raspunda si unul dintre cei cu posibilele acuzatii.In primul rand schimbarea Cuvantului Domnului este o actiune pt care cel care face asta va raspunde in fata,ai ghicit,Domnului.Nu a protestantului.In al doilea rand:compara forma din vechiile Biblii mentionate de tine:
,,Si a nascut pre fiul sau
cel intaiu nascut"
cu forma din KJV(King James Version)adica Biblia folosita de protestantul care iti vorbeste:
,,And she brought forth
her firstborn son"
Pina aici nici o problema.Eram cam la fel.Acu povestea se bifurca:daca vei cauta,
fratie,vei vedea ca la un anumit moment o echipa formata din Munteanu,Radu si Galaction,sub indrumarea Patriarhului Miron Cristea,s-au apucat ,parca prin 1936,sa dea o noua traducere,mai apropiata de ortodoxism si mai departata de diversele influente protesante care circulau prin zona(o poveste lunga pe tema asta).Acu normal ca echipa de traducatori mentionata(are si echipa asta povestea ei dar nu-i nici locul si nici momentul)a tinut cont de Crezul ortodox unde sta scris ,,S intr-unul Domn Iisus Hristos,Fiul lui Dumnezeu,
Unul Nascut,..."
Adica au incercat sa-ti ofere o varianta ortodoxa cat mai apropiata de invatatura ortodoxa.Bre,ii lasi in offside pe cei care au vrut sa te ajute...asta daca esti ortodox.Daca nu...ipocrizia este pacat si ai o bila neagra(mai ales la propriu)
Cu salutari de la protestantu fara moara si fara apa