În prealabil postat de delia31
Adverbul-prepoziție héos = până, până ce, până când, are și semnificația de continuitate, perpetuitate (Bailly). Verbul care o precede, ouk egínosken = nu a cunoscut-o (redat în limbile moderne prin perfectul compus), este în original imperfectul durabil (Osty), adică exprimă o acțiune care nu se termină, care nu are un capăt.
Compară pe héos de aici cu cel din 2 Rg 6, 23: [Micol] „n'a avut copii până în ziua morții ei“;
Ps 109, 1: „Șezi de-a dreapta Mea până ce voi pune pe vrăjmașii Tăi așternut picioarelor Tale“;
Mt 28, 20: „Iată, Eu cu voi sunt în toate zilele, până la sfârșitul veacului“;
Lc 2, 37: [Proorocița Ana] „văduvă până la optzeci și patru de ani“.
În toate cazurile, héos-pana ce- nu semnifică un capăt al acțiunii sau situației care-l angajează (că adică Micol ar fi avut copii după moarte, că Fiul n'ar mai fi șezut de-a dreapta Tatălui după înfrângerea vrăjmașilor, că Iisus n'ar mai fi cu apostolii după sfârșitul veacului, că proorocița Ana s'ar fi recăsătorit după vârsta de 84 de ani), de unde rezultă fără echivoc că textul de față nu implică o legătură maritală între Iosif și Maria, nici înainte și nici după nașterea lui Iisus.
Cuvine-se cu adevarat sa te fericim pe tine Nascatoare de Dumnezeu, cea pururea fericita si prea nevinovata si Maica Dumnezeului nostru. Ceea ce esti mai cinstita decat heruvimii si mai marita fara de asemanare decat serafimii, care fara stricaciune pe Dumnezeu-Cuvantul ai nascut, pe tine cea cu adevarat Nascatoare de Dumnezeu te slavim.
be blessed Tricesimus si nu te duce cu gandurile aiurea.
|