Forum Crestin Ortodox Crestin Ortodox
 
 


Du-te înapoi   Forum Crestin Ortodox > Sfanta Scriptura > Din Noul Testament
Răspunde
 
Thread Tools Moduri de afișare
  #1  
Vechi 10.11.2010, 18:56:09
Danut7 Danut7 is offline
Banned
 
Data înregistrării: 30.07.2009
Religia: Ortodox
Mesaje: 2.543
Implicit

Citat:
În prealabil postat de codana Vezi mesajul
cristi,fecioara maria, este mama pamanteasca a lui iisus hristos,fiul lui dumnezeu nascut prin duhul sfant.ca a avut sau nu a avut copii cu iosif,sotul ei, mie nu mi se pare relevant,nu este motiv de poticnire
nu a avut..
Reply With Quote
  #2  
Vechi 10.11.2010, 19:00:18
codana's Avatar
codana codana is offline
Senior Member
 
Data înregistrării: 29.06.2008
Locație: Botosani
Religia: Ortodox
Mesaje: 523
Implicit salut,danut7

Citat:
În prealabil postat de Danut7 Vezi mesajul
nu a avut..
multumesc pen raspuns.
si daca ar fi avut si alti copii, pen mine tot FECIOARA MARIA ramane.
__________________
Ioan,3.16;1Corinteni,13.4-7
Reply With Quote
  #3  
Vechi 10.11.2010, 19:13:15
danutzek83 danutzek83 is offline
Junior Member
 
Data înregistrării: 04.11.2010
Mesaje: 14
Implicit

Pururea Fecioria Maicii Domnului a fost mărturisită de Biserică de la început, în Simboluri de credință, în hotărârea Sinodului Ecumenic și cele locale, ca și în cărțile de cult.
E cel putin dubios sa spunem ca Maica Domnului tot Fecioara ramane chiar daca ar mai fi avut copii. Nici macar logica nu e o asemenea afirmatie daramite ortodoxa.
Reply With Quote
  #4  
Vechi 10.11.2010, 20:04:39
claudiuremus claudiuremus is offline
Member
 
Data înregistrării: 29.03.2010
Religia: Ortodox
Mesaje: 37
Implicit Da ,un singur fiu

Buna seara tuturor.As dori sa arunc si eu un pic de lumina in acest caz.Nu are rost sa intru in polemici cu neoprotestantii ,ci vreau sa ma adresez initiatorului topicului cu urmatoarele precizari:
Toate traducerile Bibliilor ortodoxe -ca a fost de la 1688,ca a fost de la 1914,ca este versiunea lui Bartolomeu Anania,sau alte traduceri sinodale-s-au facut dupa Septuaginta,adica traducerea greceasca din aramaica veche a Vechiului Testament.Este cea mai pura traducere,ea facandu-se de catre 49 de traducatori,talmaci,impartiti in sapte echipe de cate sapte,locul fiind Alexandria.Dupa ce au terminat toti,s-au comparat traducerile si intr-o proportie covarsitoare au fost identice,ceea ce ne arata ca Duhul Sfant a fost acela care a lucrat in mod tainic .
In limba ebraica se obisnuia la vremea aceea sa se inlocuiasca deseori numeralul cardinal cu numeralul ordinal,sensul expresiei ramanand neschimbat,adica ,,intiiul" cu ,,unul".
Revenind la Noul Testament,pentru ca nu-i asa ,in Evanghelii ni se vorbeste de nastere,stim ca unele Evanghelii au fost scrise in greceste ,iar altele in ebraica.Comparand textele din ebraica cu cele din greaca veche,si acordandu-le cu Sfanta Traditie,practic este unul si acelasi lucru: Iisus a fost Unul si Intiiul nascut din Fecioara Maria.Fara nici un fel de dubiu.
Bine-nteles ca discutii pot fi la nesfarsit din partea carcotasilor,dar repet ,ma adresez tuturor celor care pastreaza Sfanta Traditie.
Reply With Quote
  #5  
Vechi 10.11.2010, 21:01:39
danutzek83 danutzek83 is offline
Junior Member
 
Data înregistrării: 04.11.2010
Mesaje: 14
Implicit

Multumesc pt mesaj. Ai dreptate cand afirmi ca nu are nici un rost de a intra in polemica cu eterodocsii. Din pacate vedem ca mai sunt si ortodocsi care au conceptii neortodoxe. Pacat...
Dumnezeu sa ne lumineze pe toti !
Reply With Quote
  #6  
Vechi 13.11.2010, 11:04:56
tricesimusquintus tricesimusquintus is offline
Banned
 
Data înregistrării: 09.05.2009
Religia: Alta confesiune
Mesaje: 2.822
Implicit

Citat:
În prealabil postat de claudiuremus Vezi mesajul
Buna seara tuturor.As dori sa arunc si eu un pic de lumina in acest caz.Nu are rost sa intru in polemici cu neoprotestantii ,ci vreau sa ma adresez initiatorului topicului cu urmatoarele precizari:
Toate traducerile Bibliilor ortodoxe -ca a fost de la 1688,ca a fost de la 1914,ca este versiunea lui Bartolomeu Anania,sau alte traduceri sinodale-s-au facut dupa Septuaginta,adica traducerea greceasca din aramaica veche a Vechiului Testament.Este cea mai pura traducere,ea facandu-se de catre 49 de traducatori,talmaci,impartiti in sapte echipe de cate sapte,locul fiind Alexandria.Dupa ce au terminat toti,s-au comparat traducerile si intr-o proportie covarsitoare au fost identice,ceea ce ne arata ca Duhul Sfant a fost acela care a lucrat in mod tainic .
In limba ebraica se obisnuia la vremea aceea sa se inlocuiasca deseori numeralul cardinal cu numeralul ordinal,sensul expresiei ramanand neschimbat,adica ,,intiiul" cu ,,unul".
Revenind la Noul Testament,pentru ca nu-i asa ,in Evanghelii ni se vorbeste de nastere,stim ca unele Evanghelii au fost scrise in greceste ,iar altele in ebraica.Comparand textele din ebraica cu cele din greaca veche,si acordandu-le cu Sfanta Traditie,practic este unul si acelasi lucru: Iisus a fost Unul si Intiiul nascut din Fecioara Maria.Fara nici un fel de dubiu.
Bine-nteles ca discutii pot fi la nesfarsit din partea carcotasilor,dar repet ,ma adresez tuturor celor care pastreaza Sfanta Traditie.
Așa cum m-am mai exprimat, nu doresc să abordez chestiunea "fecioriei eterne" a maicii Domnului care are sens doar în teologia ortodoxă și catolică, în rest din toate punctele de vedere este un concept contradictoriu dacă nu chiar absurd.
Vreau doar să atrag atenția asupra irelevanței Septuagintei (ca și a originalului ebraic veterotestamental, de altfel) în această discuție. Când vorbim despre fecioara Maria, ne referim strict la NT, respectiv doar la Evanghelii căci în FA și epistole nu o mai întâlnim cu acest atribut al fecioriei. Iar Evangheliile -așa cum se știe- au fost scrise în dialectul koine al limbii grecești, neexistând nicio dovadă ca la origine a existat o versiune aramaică (cu atât mai puțin ebraică).
Reply With Quote
  #7  
Vechi 18.11.2010, 13:44:00
joseph_ben_iacob joseph_ben_iacob is offline
Banned
 
Data înregistrării: 22.09.2010
Mesaje: 75
Implicit

Citat:
În prealabil postat de claudiuremus Vezi mesajul
Buna seara tuturor.As dori sa arunc si eu un pic de lumina in acest caz.Nu are rost sa intru in polemici cu neoprotestantii ,ci vreau sa ma adresez initiatorului topicului cu urmatoarele precizari:
Toate traducerile Bibliilor ortodoxe -ca a fost de la 1688,ca a fost de la 1914,ca este versiunea lui Bartolomeu Anania,sau alte traduceri sinodale-s-au facut dupa Septuaginta,adica traducerea greceasca din aramaica veche a Vechiului Testament.Este cea mai pura traducere,ea facandu-se de catre 49 de traducatori,talmaci,impartiti in sapte echipe de cate sapte,locul fiind Alexandria.Dupa ce au terminat toti,s-au comparat traducerile si intr-o proportie covarsitoare au fost identice,ceea ce ne arata ca Duhul Sfant a fost acela care a lucrat in mod tainic .
In limba ebraica se obisnuia la vremea aceea sa se inlocuiasca deseori numeralul cardinal cu numeralul ordinal,sensul expresiei ramanand neschimbat,adica ,,intiiul" cu ,,unul".
Revenind la Noul Testament,pentru ca nu-i asa ,in Evanghelii ni se vorbeste de nastere,stim ca unele Evanghelii au fost scrise in greceste ,iar altele in ebraica.Comparand textele din ebraica cu cele din greaca veche,si acordandu-le cu Sfanta Traditie,practic este unul si acelasi lucru: Iisus a fost Unul si Intiiul nascut din Fecioara Maria.Fara nici un fel de dubiu.
Bine-nteles ca discutii pot fi la nesfarsit din partea carcotasilor,dar repet ,ma adresez tuturor celor care pastreaza Sfanta Traditie.
Daca Septuaginta e traducerea cea mai pura a VT atunci poate ne explici cum de apar contradictii in Facerea?Daca nu stii la ce ma refer iti spun, e vorba de acel numar de 75 care apare si in Fapte, referitor la Iacov si descendentii lui care au venit in Egipt.
In canonul ebraic nu apare numarul 75 ci 70. Poti sa imi explici si mie cum poti considera Septuaginta o traducere corecta 100% in conditiile in care 70 e inlocuit cu 75?
Reply With Quote
  #8  
Vechi 18.11.2010, 14:18:46
danutzek83 danutzek83 is offline
Junior Member
 
Data înregistrării: 04.11.2010
Mesaje: 14
Implicit

Pt dl adventist in a carui biserica nu exista preoti dar care cred in Biblie,din Faptele Apostolilor citire: " Și hirotonindu-le preoți în fiecare biserică, rugându-se cu postiri, i-au încredințat pe ei Domnului în Care crezuseră. " (14:23) Mi se pare mie sau apare aici o discrepanta intre "credinta" voastra si practica. Daca asa de mult conteaza Scriptura de ce nu faceti ce si zice Scriptura?
Reply With Quote
  #9  
Vechi 18.11.2010, 14:21:50
danutzek83 danutzek83 is offline
Junior Member
 
Data înregistrării: 04.11.2010
Mesaje: 14
Implicit

Pt aparenta discrepanta si contradictie invocata :
O altă, aparent, discrepanță în discursul lui Ștefan este în Fapte 7:14. Ștefan a afirmat că „75” de persoane erau în „familia” lui Iacov, dar textul Ebraic are „70” atât în Geneza 46:27 cât și în Exodul 1:5. În ambele locuri Septuaginta are 75. Se spune de obicei că Ștefan, un Evreu care vorbea Greaca, ar fi folosit Septuaginta și prin urmare ar fi făcut doar o greșeală „onestă”. Cu toate acestea, această dificultate poate fi rezolvată în alte feluri. Una din cele mai larg acceptate soluții este aceea de a recunoaște că textul Ebraic îl include pe Iacov, pe Iosif și pe cei doi fii ai lui Iosif, Efraim și Manase (un total de 70), dar că Septuaginta îi omite pe Iacov și pe Iosif, dar include pe cei 7 nepoți ai lui Iosif (menționași în 1 Cronici 7:14-15, 20-25). Aceasta este susținută de Ebraica din Geneza 46:8-26 care enumeră 66 de nume, omițându-i pe Iacov, Iosif și cei doi fii ai lui Iosif. O altă soluție este aceea că cei 75 din Septuaginta include pe cei 66 plus 9 soții a celor 12 fiii ai lui Iacov (soțiile lui Iuda și Simeon au murit și soția lui Iosif era în Egipt).
Reply With Quote
  #10  
Vechi 18.11.2010, 22:30:36
tricesimusquintus tricesimusquintus is offline
Banned
 
Data înregistrării: 09.05.2009
Religia: Alta confesiune
Mesaje: 2.822
Implicit

Citat:
În prealabil postat de danutzek83 Vezi mesajul
Pt dl adventist in a carui biserica nu exista preoti dar care cred in Biblie,din Faptele Apostolilor citire: " Și hirotonindu-le preoți în fiecare biserică, rugându-se cu postiri, i-au încredințat pe ei Domnului în Care crezuseră. " (14:23) Mi se pare mie sau apare aici o discrepanta intre "credinta" voastra si practica.
Vi se pare. Discrepanța este între originalul grecesc și traducerea românească ortodoxă.
Reply With Quote
Răspunde



Subiecte asemănătoare
Subiect Subiect început de Forum Răspunsuri Ultimele Postari
Problema de suflet...mica? jalina Generalitati 39 04.12.2012 17:09:22
o mica problema de gramatica cred_cu_adevarat Generalitati 12 19.10.2011 14:01:11
O mica problema ! Darkanian Generalitati 18 08.03.2011 19:58:56
Buturuga mica andreicozia Generalitati 2 18.09.2009 23:47:10
o mica alinare mara2008 Stiri, actualitati, anunturi 1 28.09.2008 15:43:13