![]() |
![]() |
|
|
#1
|
|||
|
|||
![]() Citat:
2. Biblia trebuie tradusa exact asa cum a fost scrisa, nu dandui subantelesuri. |
#2
|
|||
|
|||
![]() Citat:
Last edited by bairstow; 20.12.2011 at 18:59:25. |
#3
|
|||
|
|||
![]()
Hotul striga "hotu". Arata ce minciuna am spus. Macar una singura.
P.S. Faci o mare greseala. Tu te simti angajat intro competitie (ceea ce nu este cazul). Si, cand simti ca ai pierdut (desi nu ai ce) te oftici si arunci cu mizerii. Ia incearca sa-ti schimbi optica si scopul. O sa-ti fie mai bine. |
#4
|
|||
|
|||
![]()
In primul rand tu ai spus primul despre mine ca mint deci tu ai dat dovada de slabiciune mai ales ca eu nu minteam. Apoi ti-am aratat si mai sus dar si in alte zile ca minti! Apoi ai adus dovada o carte care tu nu ai pus mana pe ea si care pana la urma nu arata nimic ce sa mai vorbim despre dogma ortodocsiei? Asta e tot ce a-ti gasit? :)
Apoi nu am chef sa ma uit iara ca de ce tai sau scot ca de ce e al intailea cand e al patrulea verset etc etcDar te-am intrebat ce lagatura are ziua saptea cu teoria care ai aratat-o mai inainte sau mai bine zis cu ce vrea sa arate aceasta episcola. Mai ales ca sunt unii adventi care citeaza acest cap 4 ca aratand ca ziua de sabat ramane valabila! Cand biblia spune :o alta zi... |
#5
|
|||
|
|||
![]() Citat:
Citat:
Pana una alta: noapte buna si vise placute. |
#6
|
|||
|
|||
![]()
Din cate am inteles sunt greseli cica de traducere a Bibliei. Sunt si eu curios unde sunt aceste greseli?
7. Dumnezeu hotărăște din nou o zi, astăzi rostind prin gura lui David, după atâta vreme, precum s-a zis mai sus: "Dacă veți auzi astăzi glasul Lui, nu învârtoșați inimile voastre". 8. Căci dacă Iosua le-ar fi adus odihnă, Dumnezeu n-ar mai fi vorbit, după acestea, de o altă zi de odihnă. 9. Drept aceea, s-a lăsat altă sărbătoare de odihnă poporului lui Dumnezeu. |
#7
|
|||
|
|||
![]()
In mod normal sunt oameni care le place sa creada in minciuni! Nu stiu daca si in aceste 2 cazuri (2 adventi care scriu aici) . Am aratat ca Grasu a mintit dar el doar ameninta ca o sa arate. Pe de alta parte nu aceasta e chiar tema subiectului!
Ai vazut domnule Ovidiu (daca a-ti citit mai sus) , repede au citat o carte care nu au pus mana niciodata pe ea si se bizuie pe credibilitatea a cine stie carui om care a citat din ea! Ca sa nu intunec intrebarea care a-ti prezentat-o spun doar atat ca el crede ca traducerea e gresita aici :de o altă zi de odihnă. Asa am inteles eu.Ca aceste cuvinte ar fi adaugate :de odihnă. Il asteptam cu raspunsul. Pana atunci eu va urez la toti oamneiii de buna-vointa noapte buna! P.s Nu vreau sa fiu in afara ortodoxiei dar Iosua ar putea sa insemne si Iisus! Dar sa asteptam replica lor daca se poate ca sa nu ma interpun. Last edited by bairstow; 20.12.2011 at 21:37:53. |
#8
|
|||
|
|||
![]() Citat:
Iata cum suna traducerea corecta a verstului din Evrei 4:8. """"Căci dacă Iosua le-ar fi adus odihnă, Dumnezeu n-ar mai fi vorbit, după acestea, de o altă zi."""""Punct. Fara adaugirea "de odihna". In toate celelate traduceri ale Bibliei, versetul din Evrei 4:8 se incheie cu expresia "alta zi" (fara de odihna - pentru ca nu este vorba de o alta zi de odihna). "ei gar autous iêsous katepausen ouk an peri allês elalei meta tauta êmeras" (originalul grecesc) """For if Jesus had given them rest, then would he not afterward have spoken of another day."""(King James) """"For if Jesus had brought them into rest, he would not have spoken afterwards about another day. """ (Darby enghlish) """Car si Josué leur avait donné le repos, il n'aurait pas parlé après cela d'un autre jour."""(French Darby) s.a.m.d. Cauta , dintre zecile de variante, una singura in care versetul din Evrei 4:8 sa se incheie cu expresia "alta zi de odihna". Ai aici (http://bibledatabase.net/) multe traduceri ale pazitorilor duminicii. Gaseste una care sa sune precum falsul de care te folosesti cu atata incredere. Evrei 4:9 Iata cum suna in original: "Ara [ Deci ] apoleipetai [ ramane inca ] Sabatismos [ sarbatoarea Sabatului ] to lao [ poporului ] tu Theu [ lui Dumnezeu ]." Iata cum suna alte traduceri ortodoxe (facute de ortodocsi onesti - nu de falsificatori): "Pentru aceea au ramas oarece sambata oamenilor lui Dumnezeu." - Noul Testament de la Bălgrad, 1648. "Iată dară au rămas sărbarea sâmbetei nărodului lui Dumnezău." - Biblia de la Bucuresti, 1688. "Drept aceea s-au lasat Sabatismos norodului lui Dumnezeu." - Noul Testament al lui Scarlat Alexandru Kalimachi, 1821. "Dreptu aceea ramane repausu pentru poporulu lui Dumnezeu". - Biblia de Iasi, 1874. "Deci dar ramane inca repaus de sambeta pentru poporul lui Dumnezeu." - Biblia Nitzulescu, 1905. Versetul vorbeste despre o zi care ramane.. Numai in falsul dvs. se foloseste expresia inlocuitoare "alta". Totodata, poti folosi link-ul recomandat (acela cu zecile de traduceri ale Bibliei facute de pazitori ai duminicii) si sa ne arati daca este vreo traducere care sa semene catusi de putin cu falsul grosolan din "traducerea" folosita de tine. |
#9
|
|||
|
|||
![]()
Nu vad unde este problema. Eu ti-am dat referinte exacte (autor, titlu, pagina). Poti verifica. Dar, pana una alta poti sa stai linistit. Am luat citatul din surse cat se poate de credibile.
Biblia vorbeste despre o alta zi cand vom intra in odihna Lui, nu despre o alta zi de odihna (cum spune falsificatorul Bibliei - lucru pe care puteai foarte usor sa-l verifici - doar ti-am dat mura-n gura). |
![]() |
|
![]() |
||||
Subiect | Subiect început de | Forum | Răspunsuri | Ultimele Postari |
Intrebari pentru adventisti, baptisti si penticostali | Anca-Miha | Secte si culte | 1268 | 12.07.2016 01:44:25 |
Despre Penticostali, Baptisti, Adventisti | danyel | Secte si culte | 741 | 11.08.2010 21:37:50 |
Din famila mea multi au trecut la adventisti si la alte secte | beliver | Secte si culte | 145 | 30.04.2010 18:06:16 |
|