Forum Crestin Ortodox Crestin Ortodox
 
 


Du-te înapoi   Forum Crestin Ortodox > Generalitati > Generalitati
Răspunde
 
Thread Tools Moduri de afișare
  #1  
Vechi 19.12.2012, 08:11:16
N.Priceputu
Guest
 
Mesaje: n/a
Implicit

Citat:
În prealabil postat de Laura19 Vezi mesajul
Oare se gaseste in print Biblia din 1795 ? (este in format pdf) Dar NT scris de Pr.Rafail? Sau o versiune cat mai apropiata de cea originala.
Intreb, caci e putin dificil sa citesti Biblia pe calculator.
Biblia Anania e tradusă după Septuaginta (VT, evident). E considerată o traducere foarte bună, cu atât mai mult cu cât e însoțită de explicațiile foarte bune ale părintelui.
Iar dacă apar diferențe de sens între traduceri, cred că trebuie să acordăm încredere traducătorului, pentru că și-a bătut capul timp de mulți ani tocmai pentru a găsi cuvintele și expresiile cele mai adecvate, cele mai fidele originalului (a se citi prefața).
Dacă nu suntem filologi experimentați, nu ne este de folos să căutăm învățătura creștină în cea mai veche biblie.
Reply With Quote
  #2  
Vechi 19.12.2012, 10:36:41
Laura19
Guest
 
Mesaje: n/a
Implicit

Citat:
În prealabil postat de N.Priceputu Vezi mesajul
Biblia Anania e tradusă după Septuaginta (VT, evident). E considerată o traducere foarte bună, cu atât mai mult cu cât e însoțită de explicațiile foarte bune ale părintelui.
Iar dacă apar diferențe de sens între traduceri, cred că trebuie să acordăm încredere traducătorului, pentru că și-a bătut capul timp de mulți ani tocmai pentru a găsi cuvintele și expresiile cele mai adecvate, cele mai fidele originalului (a se citi prefața).
Dacă nu suntem filologi experimentați, nu ne este de folos să căutăm învățătura creștină în cea mai veche biblie.
Am Biblia Anania. Am citit ca sunt modificari de sens si acolo. (http://forum.teologie.net/viewtopic.php?p=23677#p30312
http://www.razbointrucuvant.ro/anunt...liei-din-1914/)
In sfarsit, aici nu e vb. strict de Biblia Anania.

Nu ma intereseaza sa fie veche ca sa ma mandresc eu cu ce Biblie am, ci caut o Biblie in care sa nu fie schimbari de sens.(deci nu e vb. de aducere a limbajului la zi, ptr. a fi inteles)

Degeaba se tot spune de incredere si nu stiu ce, caci este f.ingrijorator faptul ca se schimba sensurile cuvintelor din Biblie. Ori eu stiu ca nu e voie sa se faca asa ceva, scrie chiar in Biblie asta.
Nu cred ca te va ajuta o Biblie care are schimbari de sens. Nu stiam ca trebuie sa fi mitropolit ptr. a avea acces la o Biblie tradusa corect si care daca este pusa langa cele vechi, sa fie identica.(ca si sens.)

Acum o sa spuneti sa avem incredere si in cei care au cenzurat/ modificat rugacaciunile si cartile de cult (ca de, sunt antisemite), care au scurtat slujbele si tot fac fel si fel de modificari ne-ortodoxe. .
***
Da, se poate da o tiparire, dar personal nu as putea sa o tiparesc toata deodata. Numai NT are in jur de 583 de pg. In mod normal ar trebui sa se tipareasca si editii mai vechi, nu sa se tina ascunse.(cel putin asa vad eu lucrurile)
Reply With Quote
  #3  
Vechi 19.12.2012, 11:03:13
N.Priceputu
Guest
 
Mesaje: n/a
Implicit

E păcat de munca de atâția ani a unui om atât de înzestrat. Poate cei care au criticat pe forum diferențele se pricep mai bine să traducă. Nu credeam că și Părintele Anania – dorit patriarh tocmai de conservatori – e suspect.
Atenție la ispitele de-a dreapta, între care cred că se află și hipercorectitudinea. Mai binele este dușmanul binelui.

Chiar de am fi toți cunoscători de greacă veche și am citi direct din Septuaginta, nu știu dacă am înțelege la fel, dacă n-am da noi interpretări și sensuri diferite celor citite.

Last edited by N.Priceputu; 19.12.2012 at 11:05:17.
Reply With Quote
  #4  
Vechi 19.12.2012, 11:19:31
Solveig's Avatar
Solveig Solveig is offline
Senior Member
 
Data înregistrării: 05.02.2010
Religia: Ortodox
Mesaje: 213
Implicit

Pentru mine traducerea Mitropolitului Bartolomeu a adus sensuri noi si revelatoare. Cred ca este cea mai buna varianta.
Intai, pentru ca traducerile vechi contin cuvinte invechite care sunt deosebit de frumoase dar care si-au denaturat sensul de-a lungul timpului. Apoi, pentru ca insusi Inaltul Bartolomeu marturiseste dificultatea de a reda exact sensul unei expresii sau unor cuvinte ebraice/grecesti si uneori adopta formulari ingenioase, tocmai pentru a traduce cat mai literal si mai apropiat ca inteles. Parintele a folosit si a comparat editiile vechi romanesti, cat si cele straine.
Reply With Quote
  #5  
Vechi 19.12.2012, 15:18:30
N.Priceputu
Guest
 
Mesaje: n/a
Implicit

Citat:
În prealabil postat de N.Priceputu Vezi mesajul
Poate cei care au criticat pe forum diferențele se pricep mai bine să traducă.
N-am fost destul de clar aici. M-am la forumul de pe Război întru cuvânt, la care trimitea linkul Laurei.
Reply With Quote
  #6  
Vechi 19.12.2012, 15:50:52
gheorghie's Avatar
gheorghie gheorghie is offline
Senior Member
 
Data înregistrării: 27.07.2010
Locație: Basarabia/Cluj
Religia: Ortodox
Mesaje: 130
Implicit

oare ptu noi, cei care nu am facut teologie si mergem doar duminica si uneori de sarbatori la biserica, are importanta ce biblie ne cumparam?
__________________
"Nu!gloria iubirii nu este îmbuibarea,
Ospețe de săruturi, orgii de-mbrățișări,
Ci dorul lung și taina-mpletită cu-așteptarea
Sunt duhul ei pe-o lume de vane desfătări.
Prin înfrînări și chinuri asceții-ating extazul..."
Vasile Voiculescu, Sonetul CLXXI

http://blogulugicu.blogspot.com/
Reply With Quote
  #7  
Vechi 19.12.2012, 21:13:08
Demetrius Demetrius is offline
Senior Member
 
Data înregistrării: 02.04.2012
Mesaje: 3.110
Implicit

Citat:
În prealabil postat de gheorghie Vezi mesajul
oare ptu noi, cei care nu am facut teologie si mergem doar duminica si uneori de sarbatori la biserica, are importanta ce biblie ne cumparam?
Vom cumpara(nu-i asa?) Biblia care la ora actuala este folosita in cadrul Bisericii, chiar daca toate au fost valide in decursul timpului; la fel cum Biserica asculta de Patriarhul care este acum in viata.


P.S. sunt pe piata(se pot cumpara) si biblii protestante care vorbesc de Tata si de "mama"(cu Majuscula) si de femei preot... Atentie!

Last edited by Demetrius; 19.12.2012 at 21:16:10.
Reply With Quote
  #8  
Vechi 19.12.2012, 13:06:47
VladCat
Guest
 
Mesaje: n/a
Implicit

@ Laura

Singura traducere in care nu este alterat sensul, prin parafrazari ori prin folosirea unor cuvinte incapabile sa poarte sensul initial, este cea facuta de parintele Rafail. Ai dreptate in ceea ce priveste versiunea Anania, de altfel parintele vorbeste si despre ea in inregistrari si spune ceva de genul: „poate ca are o valoare literara, eventual sa familiarizeze mintile noastre post-moderne cu Scriptura dar eu in niciun caz nu as putea citi-o in Biserica”.

Versiune printata a Noului Testament tradus de Rafail Noica din pacate nu se gaseste. Eu am mers la un centru din asta de printari unde mi l-au tiparit si mi l-au legat cu termoclei...nu a fost ieftin (aprox. 60 lei) dar tare ma bucur ca am reusit sa fac rost de el.

Last edited by VladCat; 19.12.2012 at 13:12:37.
Reply With Quote
  #9  
Vechi 19.12.2012, 13:34:38
VladCat
Guest
 
Mesaje: n/a
Implicit

p.s.: imi cer iertare pentru iritarea pe care o pot provoca celor care au respect pentru traducerile actuale. In principiu nu fac decat sa spun niste concluzii pe care le-am preluat de la parintele Rafail, in care am o extrem de mare incredere. Din pacate nu am puterea necesara pt a reproduce aici argumentele lui, argumente care in inregistrarile respective sunt cuprinse in discutii care probabil insumeaza vreo doua ore. Astfel stand lucrurile evident ca atat duhul celor spuse de el, cat si explicatiile esențiale, se pierd. Nu o sa mai revin in discutie pentru a ma feri de ispita de a incerca sa conving pe cineva de perspectiva pe care am adoptat-o. Toate cele bune!

Last edited by VladCat; 19.12.2012 at 13:40:14.
Reply With Quote
  #10  
Vechi 19.12.2012, 13:54:51
N.Priceputu
Guest
 
Mesaje: n/a
Implicit

Nu cunoșteam părerea părintelui Rafail despre biblia Anania. Problema mea este că îi prețuiesc deopotrivă.
Reply With Quote
Răspunde