![]() |
![]() |
|
|
#1
|
|||
|
|||
![]() Citat:
Iar dacă apar diferențe de sens între traduceri, cred că trebuie să acordăm încredere traducătorului, pentru că și-a bătut capul timp de mulți ani tocmai pentru a găsi cuvintele și expresiile cele mai adecvate, cele mai fidele originalului (a se citi prefața). Dacă nu suntem filologi experimentați, nu ne este de folos să căutăm învățătura creștină în cea mai veche biblie. |
#2
|
|||
|
|||
![]() Citat:
http://www.razbointrucuvant.ro/anunt...liei-din-1914/) In sfarsit, aici nu e vb. strict de Biblia Anania. Nu ma intereseaza sa fie veche ca sa ma mandresc eu cu ce Biblie am, ci caut o Biblie in care sa nu fie schimbari de sens.(deci nu e vb. de aducere a limbajului la zi, ptr. a fi inteles) Degeaba se tot spune de incredere si nu stiu ce, caci este f.ingrijorator faptul ca se schimba sensurile cuvintelor din Biblie. Ori eu stiu ca nu e voie sa se faca asa ceva, scrie chiar in Biblie asta. Nu cred ca te va ajuta o Biblie care are schimbari de sens. Nu stiam ca trebuie sa fi mitropolit ptr. a avea acces la o Biblie tradusa corect si care daca este pusa langa cele vechi, sa fie identica.(ca si sens.) Acum o sa spuneti sa avem incredere si in cei care au cenzurat/ modificat rugacaciunile si cartile de cult (ca de, sunt antisemite), care au scurtat slujbele si tot fac fel si fel de modificari ne-ortodoxe. . *** Da, se poate da o tiparire, dar personal nu as putea sa o tiparesc toata deodata. Numai NT are in jur de 583 de pg. In mod normal ar trebui sa se tipareasca si editii mai vechi, nu sa se tina ascunse.(cel putin asa vad eu lucrurile) |
#3
|
|||
|
|||
![]()
E păcat de munca de atâția ani a unui om atât de înzestrat. Poate cei care au criticat pe forum diferențele se pricep mai bine să traducă. Nu credeam că și Părintele Anania – dorit patriarh tocmai de conservatori – e suspect.
Atenție la ispitele de-a dreapta, între care cred că se află și hipercorectitudinea. Mai binele este dușmanul binelui. Chiar de am fi toți cunoscători de greacă veche și am citi direct din Septuaginta, nu știu dacă am înțelege la fel, dacă n-am da noi interpretări și sensuri diferite celor citite. Last edited by N.Priceputu; 19.12.2012 at 11:05:17. |
#4
|
||||
|
||||
![]()
Pentru mine traducerea Mitropolitului Bartolomeu a adus sensuri noi si revelatoare. Cred ca este cea mai buna varianta.
Intai, pentru ca traducerile vechi contin cuvinte invechite care sunt deosebit de frumoase dar care si-au denaturat sensul de-a lungul timpului. Apoi, pentru ca insusi Inaltul Bartolomeu marturiseste dificultatea de a reda exact sensul unei expresii sau unor cuvinte ebraice/grecesti si uneori adopta formulari ingenioase, tocmai pentru a traduce cat mai literal si mai apropiat ca inteles. Parintele a folosit si a comparat editiile vechi romanesti, cat si cele straine.
__________________
http://www.youtube.com/watch?v=XHbI2...eature=related |
#5
|
|||
|
|||
![]()
N-am fost destul de clar aici. M-am la forumul de pe Război întru cuvânt, la care trimitea linkul Laurei.
|
#6
|
||||
|
||||
![]()
oare ptu noi, cei care nu am facut teologie si mergem doar duminica si uneori de sarbatori la biserica, are importanta ce biblie ne cumparam?
__________________
"Nu!gloria iubirii nu este îmbuibarea, Ospețe de săruturi, orgii de-mbrățișări, Ci dorul lung și taina-mpletită cu-așteptarea Sunt duhul ei pe-o lume de vane desfătări. Prin înfrînări și chinuri asceții-ating extazul..." Vasile Voiculescu, Sonetul CLXXI http://blogulugicu.blogspot.com/ |
#7
|
|||
|
|||
![]() Citat:
P.S. sunt pe piata(se pot cumpara) si biblii protestante care vorbesc de Tata si de "mama"(cu Majuscula) si de femei preot... Atentie! Last edited by Demetrius; 19.12.2012 at 21:16:10. |
#8
|
|||
|
|||
![]()
@ Laura
Singura traducere in care nu este alterat sensul, prin parafrazari ori prin folosirea unor cuvinte incapabile sa poarte sensul initial, este cea facuta de parintele Rafail. Ai dreptate in ceea ce priveste versiunea Anania, de altfel parintele vorbeste si despre ea in inregistrari si spune ceva de genul: „poate ca are o valoare literara, eventual sa familiarizeze mintile noastre post-moderne cu Scriptura dar eu in niciun caz nu as putea citi-o in Biserica”. Versiune printata a Noului Testament tradus de Rafail Noica din pacate nu se gaseste. Eu am mers la un centru din asta de printari unde mi l-au tiparit si mi l-au legat cu termoclei...nu a fost ieftin (aprox. 60 lei) dar tare ma bucur ca am reusit sa fac rost de el. Last edited by VladCat; 19.12.2012 at 13:12:37. |
#9
|
|||
|
|||
![]()
p.s.: imi cer iertare pentru iritarea pe care o pot provoca celor care au respect pentru traducerile actuale. In principiu nu fac decat sa spun niste concluzii pe care le-am preluat de la parintele Rafail, in care am o extrem de mare incredere. Din pacate nu am puterea necesara pt a reproduce aici argumentele lui, argumente care in inregistrarile respective sunt cuprinse in discutii care probabil insumeaza vreo doua ore. Astfel stand lucrurile evident ca atat duhul celor spuse de el, cat si explicatiile esențiale, se pierd. Nu o sa mai revin in discutie pentru a ma feri de ispita de a incerca sa conving pe cineva de perspectiva pe care am adoptat-o. Toate cele bune!
Last edited by VladCat; 19.12.2012 at 13:40:14. |
#10
|
|||
|
|||
![]()
Nu cunoșteam părerea părintelui Rafail despre biblia Anania. Problema mea este că îi prețuiesc deopotrivă.
|
|