![]() |
![]() |
|
|
#1
|
|||
|
|||
![]() Citat:
![]() |
#2
|
|||
|
|||
![]()
Mi-a venit să râd cu lacrimi când am citit Psalmul 142 dintr-o carte de rugăciuni greco-catolică numită "Paraclisul Preaonoratei Mamei (și nu Preacinstitei Maicii) noastre Maria", suna ceva de genul: ". . . Ascultă cererea mea în adevărul Tău" în loc de ". . . Ascultă cererea mea întru credincioșia Ta", partea haioasă era asta:"Că a persecutat inamicul inima mea. . ."
în loc de "Vrăjmașul prigonește sufletul meu. . ." =))))) să te ții de burtă de râs nu alta parcă era o poezie de grădiniță pentru grupa mică nu un psalm altfel sună în varianta ortodoxă și firește la noi în Ardeal cel puțin la biserici se mai aude de "măriri", de "slăvi" se aude pe la mânăstiri. Ce urât sună varianta greco-catolică a expresiei "Doamne miluiește-ne!" cică "Doamne îndură-te spre noi!" sau în loc de "Slavă/Mărire Ție Hristoase Dumnezeule Nădejdea Noastră", "Mărire Ție Hristoase Dumnezeule Speranța Noastră". Și mai zic greco-catolicii că ei țin rânduielile ortodoxe că aproape le-au latinizat cu totul. Să fi trăit acum Sf Ierarhi Ilie Iorest și Sava Brancovici și să fi auzit că Sf. Liturghie a unui înaintaș de-al lor adică Sf. Ierarh Ioan Gură de Aur(care era arhiepiscop al Constantinopolului- deci tot grec adică ortodox pentru că nu existau încă catolicii pe atunci) e latinizată se trăgeau de bărbi. Ortodoxia de-a lungul timpului a păstrat neschimbat terminologiile și aici nu e vorba de limbile slavonă sau latină ci de graiul românesc însuși unul din cei 2 mari ierarhi ortodocși ardeleni a tradus scrierile și învățăturile ortodoxe în limba română fapt ce i-a înfuriat pe reformații unguri care urau din suflet ortodoxia românească. Un alt mare Ierarh Sf. Antim Ivireanul a tradus scrierile Ortodoxe și ele au rămas neschimbate pentru că mai-marii noștri știau că e mai dulce graiul românesc cel neschimbat (cu terminologii dacice,grecești și slavone) sigur au fost și cazuri de dispute la început în Moldova și Țara Românească pe tema traducerilor cărților bisericești din slavonă în română. Eu zic că mai frumos sună la Sf. Liturghie un "Doamne miluiește" decât un "Doamne îndură-te spre noi" sigur acuma o să sară greco-catolicii să-mi dea lecții de istorie că la asta se pricep ei cel mai bine. |
#3
|
|||
|
|||
![]()
Redemptor, "Preaonoratei Mame"?...Oy vey, ridicol..astia de l-au compus poate nu stiu cine sunt "Preaonoratele Matres". :)))))
Da, latinomania e penibila. WTF, latinii sunt morti demult, dar unii se cred pe vremea Papei Leon cel Mare, ala de l-a oprit pe Atilla cu negocieri subtile (unii fraieri bisericosi zic ca cu "sfintenie"). Si da, repet, obsesiile Scolii Ardelene sunt de vina pentru astfel de traduceri timpite. |
#4
|
||||
|
||||
![]()
Măi dragă, da' poate crezi că te ține vreun bisericos p'aci cu forța.
__________________
Îmi cer scuze celor pe care i-am supărat! "Trebuie sa mori înainte de a muri Pentru a nu muri atunci când mori" |
#5
|
|||
|
|||
![]() Citat:
|
#6
|
||||
|
||||
![]()
Pen'că nu-i corect politic.
![]() Și pen'că cică-i înjuri.
__________________
Îmi cer scuze celor pe care i-am supărat! "Trebuie sa mori înainte de a muri Pentru a nu muri atunci când mori" |
#7
|
|||
|
|||
![]()
Vad ca ne invartim in cerc.
Nu este vorba de vreo inlocuire! Se folosesc amandoi. Am dat exemple unde se foloseste teremenul "marire", in rugaciuni si cantari. Acestea sunt stravechi si se folosesc in toate bisericile. La fel si "slava" are folosinta lui. Toata lumea spune: Slava Tatalui si Fiului si Sfantului Duh. Poate cu mici exceptii cei doi termeni sunt totusi (sau asa se folosesc) sinonimi. Celelalte acceptiuni nu se folosesc in biserica ( de ex. a mari in sensul de a schimba dimensiunea). Si nu sunt specialist in istoria limbii si (ma) intreb de unde a aparut si "preamari"? A fost intai "a mari" si pe urma "preamari" sau invers sau... Acesta este folosit mai ales in biserica, sau in literatura. Noi nu cred ca spunem in biserica "marim pe..." ci "preamarim". Vad cumva o diferenta. Si eu ma intreb insa de ce exista mai multe versiuni la rugaciuni si cantari (ca limba ma refer). Si care versiune e cea mai veche si mai corecta. Cum am mai spus eu am invatat multe din ele cu "marim, marire" si nu cu "slavim si slava". P.S. Mai exista si termenul "preaslavi". Acest "prea" cred ca vine sa accentueze actiunea...?
__________________
A fi crestin = smerenie + iubire de aproape |
|