Este o problema de traducere in Geneza 2.24. Depinde cum traduci in context ceea ce urmeaza dupa sintagma 'al-ken(de aceea).Eu am vazut doua opinii: daca verbul care urmeaza este la timpul viitor atunci s-a mers pe interpretarea (dpdv lingvistic) ca Dumnezeu spune acele cuvinte lui Adam.Daca verbul care urmeaza este la prezent atunci ceea ce urmeaza este de fapt o concluzie redactionala a celui care a scris textul.Traducerea ortodoxa pare a sprijini prima varianta ( va lasa).Eu optez pt a doua: nota redactionala explicativa.
Last edited by Pelerin spre Rasarit; 03.03.2015 at 00:10:16.
|