![]() |
![]() |
|
|
|
Thread Tools | Moduri de afișare |
#7
|
|||
|
|||
![]()
3.10 deja securea este pusă la rădăcina pomilor
3.11 eu într-adevăr vă scufund pe voi (vă botez) în apă ca să vă schimbati viata (gândirea, faptele) dar altul după mine venind mai puternic decât mine este căruia nu sunt capabil (nu merit) sandalele să-i duc el vă va scufund pe voi (vă va boteza) în duh (spirit) sfânt si foc 3.12 lopata de vânturat este în mâna lui si el îsi va curăti aria si va strânge grâul lui în hambar iar pleava o va arde în foc nestins 3.13 atunci vine Iesous/ Iisus din Galileea la Iordan la Ioan ca să fie botezat de el 3.14 dar Ioannes/ Ioan îl prevenea (s-a opus) zicând eu am nevoie de tine să fiu botezat si tu vii la mine ? 3.15 răspunzând însă Iesous/ Iisus a zis către el lasă acum (cu sensul permite acum) căci asa se cuvine să împlinim toată dreptatea atunci el (Ioan) l-a lăsat 3.16 fiind botezat Iesous/ Iisus imediat a iesit din apă si iată s-au deschis cerurile si el a văzut Duh (Spirit) a lui Dumnezeu coborând ca un porumbel (sub forma/ imaginea unui porumbel) (si) venind peste el 3.17 si iată o voce (un sunet) din ceruri zicând acesta este Fiul Meu iubit pe care L-am ales 3.10 ηδη δε η αξινη προς την ριζαν των δενδρων κειται =deja securea este pusă la rădăcina pomilor παν ουν δενδρον μη ποιουν καρπον =deci orice pom care nu face fructe bune καλον εκκοπτεται και εις πυρ βαλλεται =este tăiat si în foc (este) aruncat 3.11 εγω μεν υμας βαπτιζω εν υδατι =eu într-adevăr vă scufund pe voi (vă botez) în apă εις μετανοιαν =ca să vă schimbati viata (gândirea, faptele) ο δε οπισω μου ερχομενος =dar altul după mine venind ισχυροτερος μου εστιν =mai puternic decât mine este ου ουκ ειμι ικανος τα υποδηματα βαστασαι =căruia nu sunt capabil (nu merit) sandalele să-i duc αυτος υμας βαπτισει =el vă va scufund pe voi (vă va boteza) εν πνευματι αγιω και πυρι =în duh (spirit) sfânt si foc 3.12 ου το πτυον εν τη χειρι αυτου =lopata de vânturat este în mâna lui και διακαθαριει την αλωνα αυτου =si el îsi va curăti aria και συναξει τον σιτον αυτου εις την αποθηκην =si va strânge grâul lui în hambar το δε αχυρον κατακαυσει πυρι ασβεστω =iar pleava o va arde în foc nestins 3.13 Τοτε παραγινεται ο Ιησους απο της Γαλιλαιας επι τον Ιορδανην =atunci vine Iesous/ Iisus din Galileea la Iordan προς τον Ιωαννην του βαπτισθηναι υπ αυτου =la Ioan ca să fie botezat de el 3.14 ο δε Ιωαννης διεκωλυεν αυτον =dar Ioannes/ Ioan îl prevenea (s-a opus) λεγων =zicând Εγω χρειαν εχω υπο σου βαπτισθηναι =eu am nevoie de tine să fiu botezat και συ ερχη προς με =si tu vii la mine ? 3.15 ποκριθεις δε ο Ιησους ειπεν προς αυτον =răspunzând însă Iesous/ Iisus a zis către el Αφες αρτι =lasă acum (cu sensul permite acum) ουτως γαρ πρεπον εστιν ημιν =căci asa se cuvine πληρωσαι πασαν δικαιοσυνην =să împlinim toată dreptatea τοτε αφιησιν αυτον =atunci el (Ioan) l-a lăsat 3.16 βαπτισθεις δε ο =fiind botezat Ιησους ευθυς ανεβη απο του υδατος =Iesous/ Iisus imediat a iesit din apă και ιδου =si iată ηνεωχθησαν [αυτω] οι ουρανοι =s-au deschis cerurile και ειδεν =si el a văzut [το] πνευμα [του] θεου =Duh (Spirit) a lui Dumnezeu καταβαινον ωσει περιστεραν =coborând ca un porumbel (sub forma/ imaginea unui porumbel) [και] ερχομενον επ αυτον =(si) venind peste el 3.17 και ιδου =si iată φωνη εκ των ουρανων =o voce (un sunet) din ceruri λεγουσα =zicând Ουτος εστιν ο υιος μου ο αγαπητος =acesta este Fiul Meu iubit εν ω ευδοκησα. =pe care L-am ales Last edited by CrestinismAntic; 20.01.2022 at 17:30:49. |
|