Forum Crestin Ortodox Crestin Ortodox
 
 


Du-te înapoi   Forum Crestin Ortodox > Biserica ortodoxa > Despre Biserica Ortodoxa in general
Răspunde
 
Thread Tools Moduri de afișare
  #91  
Vechi 30.03.2008, 23:19:59
litanul litanul is offline
Member
 
Data înregistrării: 15.08.2007
Mesaje: 75
Implicit

Citat:
În prealabil postat de 7th_Brigade_TzHL
Citat:
În prealabil postat de litanul
1. Traducerea in mod repetat a cuvantului grecesc "prezbuteros" ca insemnand "preot" cand de fapt inseamna batran.
Cuvantul acolo in greceste are sensul de lideri spirituali de veterani sau de batrani.
Cateva versete in care apare cuvantul "prezbuteros": Faptele Apostolilor 14:23, 15:2, 15:4, 1 Timotei 5:19, Tit 1:5, 1 Petru 5:1, Iacov 5:14. Sa inteleg ca in aceste versete este vorba de "lideri spirituali de veterani sau de batrani"? Apostolul Petru spune despre sine: eu care sunt un "prezbuteros" (1 Petru 5:1). Era apostolul Petru doar "un lider spiritual de veterani sau batrani"? Sau ce sa inteleg cand apostolul Iacov ne indeamna ca atunci cand unul din noi este bolnav sa chemam pe "prezbiterii" bisericii (Iacov 5:14). Era valabil indemnul numai pentru veterani sau batrani?
Cateva versete in care apare cuvantul "iereu": Faptele apostolilor 6:7, Evrei 7:17, Evrei 8:4. Si acest cuvant este tradus ca "preot". Nu este nici o diferenta intre aceste doua cuvinte (prezbuteros si iereu)? Ambele inseamna "preot" (dupa versiunea sinodala)? Trebuie sa fie o diferenta. Care este aceasta?
Reply With Quote
  #92  
Vechi 30.03.2008, 23:58:26
litanul litanul is offline
Member
 
Data înregistrării: 15.08.2007
Mesaje: 75
Implicit

Citat:
În prealabil postat de 7th_Brigade_TzHL

Citat:
În prealabil postat de litanul
3. Evrei 4:9 "Drept aceea, s-a lãsat altã sãrbãtoare de odihnã poporului lui Dumnezeu"(traducerea sinodala).
DOUAY-RHEIMS Version
Hebrews 4:9 There remaineth therefore a [color=red]day of rest[/color] for the people of God.

Din nou traducerea sinodala e corecta!
Revin cu scrierea din limba greaca a versetului din Evrei 4:9 : "Ara (deci) apoleipetai (ramane inca) sabatismos (sarbatoarea sabatului) to lao (pentru poporul) tu Theu (lui Dumnezeu). Mai este corecta versiunea sinodala, raportata la aceasta scriere?
Reply With Quote
  #93  
Vechi 31.03.2008, 00:31:22
ancah
Guest
 
Mesaje: n/a
Implicit

Ma intreb daca aceste intrebari si raspunsuri ne ajuta sa credem mai mult in Dumnezeu, sau au doar rolul de a ne sminti?
Trebuie o cunoastere profunda a limbii grecesti, pentru a putea face o comparatie pe text.
Am auzit ca poetul Ioan Alexandru, Dumnezeu sa-l odihneasca, de cand invatase limba greaca, citea biblia numai in geaca. La ce ne ajuta pe noi acest lucru, daca nu stapanim deloc, sau nu suficient lb greaca?
Sau credeti cumva ca Duhul Sfant nu-si mai face datoria, atunci cand este imperios necesar ca noi sa intelegem un text biblic?!? Sa ne straduim, deci, sa curatam vasul, ca sa dam posibilitate Duhului Sfant sa se salasluiasca in inima noastra. Atunci vom putea primi adevarul, indiferent de mai multa sau mai putina iscusinta a traducatorului.
Reply With Quote
  #94  
Vechi 31.03.2008, 15:00:10
litanul litanul is offline
Member
 
Data înregistrării: 15.08.2007
Mesaje: 75
Implicit

Citat:
În prealabil postat de ancah
Ma intreb daca aceste intrebari si raspunsuri ne ajuta sa credem mai mult in Dumnezeu, sau au doar rolul de a ne sminti?
Trebuie o cunoastere profunda a limbii grecesti, pentru a putea face o comparatie pe text.
Am auzit ca poetul Ioan Alexandru, Dumnezeu sa-l odihneasca, de cand invatase limba greaca, citea biblia numai in geaca. La ce ne ajuta pe noi acest lucru, daca nu stapanim deloc, sau nu suficient lb greaca?
Sau credeti cumva ca Duhul Sfant nu-si mai face datoria, atunci cand este imperios necesar ca noi sa intelegem un text biblic?!? Sa ne straduim, deci, sa curatam vasul, ca sa dam posibilitate Duhului Sfant sa se salasluiasca in inima noastra. Atunci vom putea primi adevarul, indiferent de mai multa sau mai putina iscusinta a traducatorului.
Mai pe scurt, ai vrut sa spui :"Crede si nu cerceta". Ce ai vrea sa fac atunci cand gasesc doua traduceri (contemporane) diferite ca inteles? Normal, ca ma apuc sa sap pana la origini ca sa aflu adevarul. Crezi ca asta nu este un indemn al Duhului? Ati pune intrebari si a te documenta, nu cred ca este o lucrare a celui rau.
Din ce spui tu trebuie sa inteleg ca Duhul Sfant nu poate sa salasuiasca in inima unui om care cerceteaza. Daca vei citi Sfanta Scriptura, vei vedea ca nu ai dreptate. Lamureste-ma si pe mine, ce ai vrut sa spui prin "sa curatim vasul"? Are vre-o legatura aceasta afirmatie cu dorinta de a cerceta si a cunoaste adevarul?
Reply With Quote
  #95  
Vechi 31.03.2008, 16:02:03
seminaristul seminaristul is offline
Senior Member
 
Data înregistrării: 28.06.2007
Locație: buricu' pamantului ARAD
Religia: Ortodox
Mesaje: 398
Implicit

Citat:
În prealabil postat de 7th_Brigade_TzHL
Sinodala:
Psalmul 109:3 Cu Tine este poporul Tău în ziua puterii Tale, întru strălucirile sfinților Tăi. Din pântece mai înainte de luceafăr Te-am născut".

Cornilescu:
Psalm 110:3. Poporul Tau este plin de inflacarare, cand Iti aduni ostirea; cu podoabe sfinte, ca din sanul zorilor, vine tineretul Tau la Tine, ca roua.

The Douay-Rheims Version
Psalms 109:3 With thee is the principality in the day of thy strength: in the brightness of the saints: from the womb before the day star I begot thee.
multumesc 7th ca m-ai completat:D, dar se pare ca nu s-a lamurit:D
Reply With Quote
  #96  
Vechi 31.03.2008, 16:39:49
7th_Brigade_TzHL 7th_Brigade_TzHL is offline
Senior Member
 
Data înregistrării: 20.03.2008
Mesaje: 448
Implicit

Citat:
În prealabil postat de litanul
Citat:
În prealabil postat de 7th_Brigade_TzHL

Citat:
În prealabil postat de litanul
3. Evrei 4:9 "Drept aceea, s-a lãsat altã sãrbãtoare de odihnã poporului lui Dumnezeu"(traducerea sinodala).
DOUAY-RHEIMS Version
Hebrews 4:9 There remaineth therefore a [color=red]day of rest[/color] for the people of God.

Din nou traducerea sinodala e corecta!
Revin cu scrierea din limba greaca a versetului din Evrei 4:9 : "Ara (deci) apoleipetai (ramane inca) sabatismos (sarbatoarea sabatului) to lao (pentru poporul) tu Theu (lui Dumnezeu). Mai este corecta versiunea sinodala, raportata la aceasta scriere?
Uite am mers pe prima referinta pe care am gasit-o si sabath este definit ca a weekly day of rest and/or worship that is observed in the Judeo-Christian faiths. The term derives from the Hebrew shabbat "(to) cease".
http://en.wikipedia.org/wiki/Sabbath

Deci traducerea sinodala are dreptate, in timp ce traducerea cu sabat ar fi tendentioasa pentru ca apostolul Pavel ne spune ca nu trebuie sa ne judecam intre noi pentru zi a saptamanii ceea ce inseamna ca nu doar sambata poate fi o zi de odihna.
Coloseni 2:16 [color=null]Nimeni deci să nu vă judece pentru[/color] mâncare sau băutură, sau cu privire la vreo sărbătoare, sau lună nouă, sau la [color=null]sambete,[/color]
Pornind de la acest lucru, vechiul termen de sabat capata in Noul Testament si in crestinism in general un inteles mai general de zi de odihna.

Ca dovada in plus:
1 Corinteni 16:2 [color=red]In ziua intai a saptamanii[/color] (Duminica), fiecare dintre voi sa-si puna deoparte, strangand cat poate, ca sa nu se faca strangerea abia atunci cand voi veni.
Daca la voi la biserica colecta nu se face duminica, atunci voi nu respectati intocmai randuiala Sfantului Apostol Pavel. Sa nu imi spui te rog ca faceti colecta sambata. :-O
Reply With Quote
  #97  
Vechi 03.04.2008, 19:09:11
litanul litanul is offline
Member
 
Data înregistrării: 15.08.2007
Mesaje: 75
Implicit

Citat:
În prealabil postat de 7th_Brigade_TzHL
Coloseni 2:16 [color=null]Nimeni deci să nu vă judece pentru[/color] mâncare sau băutură, sau cu privire la vreo sărbătoare, sau lună nouă, sau la [color=null]sambete,[/color]
Pornind de la acest lucru, vechiul termen de sabat capata in Noul Testament si in crestinism in general un inteles mai general de zi de odihna.

Ca dovada in plus:
1 Corinteni 16:2 [color=red]In ziua intai a saptamanii[/color] (Duminica), fiecare dintre voi sa-si puna deoparte, strangand cat poate, ca sa nu se faca strangerea abia atunci cand voi veni.
Daca la voi la biserica colecta nu se face duminica, atunci voi nu respectati intocmai randuiala Sfantului Apostol Pavel. Sa nu imi spui te rog ca faceti colecta sambata. :-O
Versetul din Coloseni 2:16 este scos din context si de aceea poate fi interpretat gresit. Sa luam in context versetul din epistola catre coloseni : "Stergând zapisul ce era asupra noastrã, care ne era potrivnic cu rânduielile lui, si l-a luat din mijloc, pironindu-l pe cruce. Dezbrãcând (de putere) începãtoriile si stãpânirile, le-a dat de ocarã în vãzul tuturor, biruind asupra lor prin cruce. Nimeni deci sã nu vã judece pentru mâncare sau bãuturã, sau cu privire la vreo sãrbãtoare, sau lunã nouã, sau la sabate, Care sunt umbrã celor viitoare iar trupul (este) al lui Hristos."(Coloseni 2:14-17) Se vorbeste de un zapis care ne era imptriva cu randuielile lui."Si a zis: "Luati aceastã carte a legii si o puneti de-a dreapta chivotului legii Domnului Dumnezeului vostru si va fi ea acolo mãrturie împotriva ta."(Deuteronom cap 31:26). Acel zapis a fost pironit pe cruce. Ce continea acel zapis? Se stie ca in Vechiul Testament se vorbeste de Legea lui Dumnezeu (cele 10 porunci- scrise pe piatra de Insusi Dumnezeu) si legea lui Moise-scrisa pe zapis (ex: Daniel 9:10,11,13, faptele Apostolilor cap. 13:39)). Legea lui Moise (care era tot de inspiratie divina) continea reguli, sarbatori, sabate ceremoniale (dar nu cele de ziua a saptea, care sunt cuprinse in porunca a 4-a), pedepse,etc. Acestea au fost valabile pana la rastignirea Domnului Iisus Hristos. Atunci s-au desfiintat. Dar nu s-a desfiintat nici una din poruncile scrise pe piatra (care se afla in chivot, nu langa). In epistola catre coloseni se vorbeste despre sabatele ceremoniale nu depre ziua a saptea (care este un simbol al creatiei nu al venirii Domnului Iisus Hristos). Este eronata traducerea care da de inteles ca ar fi vorba de ziua sfintita de Dumnezeu pe vecie, ziua a saptea a saptamanii.
Putem cauta in toata Sfanta Scriptura si nu vom gasi nici un verset care sa ne spuna ca Dumnezeu a "sfintit si binecuvantat" ziua intaia a saptamanii. Doar ziua a saptea a saptamanii a fost sfintita si binecuvantata iar Domnul nostru Iisus Hristos este "Domn al sambetei" (Marcu 2:28).
Referitor la versetul din 1 Corinteni 16:2: se vede si din traducerea sinodala si din alte traduceri ca nu a fost vorba de o colecta. "Fiecare dintre voi sa-si puna deoparte" inseamna altceva. Daca se spunea "fiecare sa aduca ce are de adus" mai semana a "colecta".
Reply With Quote
  #98  
Vechi 03.04.2008, 19:16:30
litanul litanul is offline
Member
 
Data înregistrării: 15.08.2007
Mesaje: 75
Implicit

Citat:
În prealabil postat de seminaristul
Citat:
În prealabil postat de 7th_Brigade_TzHL
Sinodala:
Psalmul 109:3 Cu Tine este poporul Tău în ziua puterii Tale, întru strălucirile sfinților Tăi. Din pântece mai înainte de luceafăr Te-am născut".

Cornilescu:
Psalm 110:3. Poporul Tau este plin de inflacarare, cand Iti aduni ostirea; cu podoabe sfinte, ca din sanul zorilor, vine tineretul Tau la Tine, ca roua.

The Douay-Rheims Version
Psalms 109:3 With thee is the principality in the day of thy strength: in the brightness of the saints: from the womb before the day star I begot thee.
multumesc 7th ca m-ai completat:D, dar se pare ca nu s-a lamurit:D
Daca este vorba despre mine, intr-adevar nu m-am lamurit. Nu am avut timpul necesar. Asa ca, accept ca este posibil ca traducerea sinodala sa fie corecta. Nu ma deranjeaza acest lucru.
Nu-mi place totusi ca se face raportarea la acea versiune in limba engleza. O fi mai corecta decat originalul din limba greaca?
Reply With Quote
  #99  
Vechi 10.04.2008, 10:02:16
7th_Brigade_TzHL 7th_Brigade_TzHL is offline
Senior Member
 
Data înregistrării: 20.03.2008
Mesaje: 448
Implicit

Citat:
În prealabil postat de litanul
Referitor la versetul din 1 Corinteni 16:2: se vede si din traducerea sinodala si din alte traduceri ca nu a fost vorba de o colecta. "Fiecare dintre voi sa-si puna deoparte" inseamna altceva. Daca se spunea "fiecare sa aduca ce are de adus" mai semana a "colecta".
1 Corinteni 16:2 In ziua intai a saptamanii (Duminica), (...), ca sa nu se faca strangerea abia atunci cand voi veni.

Ziua in care va veni Sfantul Apostol Pavel, este ziua in care se vor intalni crestinii deci este o zi de odihna. Eu asa inteleg.

Mi se pare logic ca strangerea, care este in stransa legatura sau echivalent cu colecta, si despre care vorbeste aici Sfantul Aposol Pavel are loc cu o zi inainte de ziua de odihna sau chiar in ziua de odihna cand crestinii se intalneau. Daca sambata ar fi fost ziua de odihna, strangerea ar fi trebuit sa aiba loc vinerea sau sambata. Dar daca strangerea are loc in ziua intai a saptamanii, adica Duminica, pentru mine e clar ca intalnirea crestinilor se facea Duminica, si aceasta era ziua de odihna.
Reply With Quote
  #100  
Vechi 18.04.2008, 18:48:03
tigruttzza tigruttzza is offline
Junior Member
 
Data înregistrării: 17.04.2008
Mesaje: 1
Implicit

Dupa cum bine stiti Domnul Isus a inviat Duminica.Cred ca asa stie toata lumea.
Marcu 16,1:
'Dupa ce a trecut ziua Sabatului,Maria Magdalena,Maria,mama lui Iacov si Salome,au cumparat miresme,ca sa se duca sa unga trupul lui Isus.
In ziua dintai a saptamanii,s-au dus la mormant dis de dimineata,pe cand rasarea soarele.(...)'a inviat,nu este aici.'
De asemena alte versete:Matei 28,1 Luca 23,54.55.56
Eu nu am nimic cu nimeni,dar incercati sa intelegeti ca Scriptura este foarte explicita in priviinta Sabatului si nu a Duminicii,ca zi a 7-a.
Reply With Quote
Răspunde



Subiecte asemănătoare
Subiect Subiect început de Forum Răspunsuri Ultimele Postari
corect sau gresit? Andreea2012 Pelerinaje la locuri Sfinte 3 14.11.2012 10:12:11
am gresit? Dumitru73 Generalitati 69 20.06.2012 18:36:55
Iubirea gresit inteleasa Traditie1 Pocainta 54 21.11.2010 21:36:55
Oare unde am gresit? Simpet Intrebari utilizatori 2 03.04.2010 22:44:28
biblia tradusa gresit? pisi Generalitati 10 14.10.2009 17:03:42