![]() |
![]() |
|
|
#1
|
||||
|
||||
![]() Citat:
Nu trebuie sa fi prea rigid, traducerile trebuiesc coroborate duhovniceste ca sa tinda spre adevarul Adevarat al Duhului Sfant bun si milostiv. Magii nu s-au mai dus sa dea pe la Irod, sa dea raportul, sa dea cu pâra si cu subsemnatul. Ei niciodata nu au tinut-apartinut de Irozi asa ca nu aveau cum sa se intoarca la cineva cu care nu aveau nimic in comun decat o bucurie a nasterii noului rege care in cazul lui Irod era o bucurie prefacuta, vicleana, tot asa cum se bucura lumea ipocrita in ziua de azi de Craciun si de Paste, mai mult pentru bani, pile si concedii in care au timp sa-si cumpere si sa umble dupa poftele lor pacatoase nesatioase. Cuvintele trebuie sa te miste la inima si la suflet, sa ti se despietreasca simturile gustochiului inimii ca sa vezi cat de mult rau facem lui Dumnezeu direct si prin lipsa milei fata de semenii nostrii aflati in necazuri si suferinte mult mai mari ca ale noastre. Aceasta miscare sufleteasca, interna a inimii, de umilinta si empatie are rol de mare indreptare ferindu-te pe viitor de rele prin faptul ca ti se formeaza o inclinatie spre asemanarea cu Dumnezeu. Teatrul prostesc actoricesc fura aceasta stare sentimentala si o foloseste la facut bani si slava desarta, la tragicomedii si sarcasme glumetze cu efect moralizator si inteleptitor insa pacatele si propagarea pacatelor prin teatru, muzica si film se face cel mai bine, oamenii aseamandu-se cu actorii, curve, hoti, criminali, ipocriti, mincinosi, regi, bancheri, afaceristi, ticalosi, razboinici ai intunericului, vrajitori, zei, eroi de benzi desenate, inventii si imaginatii, animatii fanteziste prin care se vrea sa-ti castige adictia ca sa-si vand mai bine marfa facandu-te dependent de astfel de pierderi de vreme. Asta ar mai lipsi sa ne intoarcem la teatralizarea pacatoasa si perversa a cultului divin pana la felul cum se practica prin templele zeilor-dracilor in antichitate sau chiar mai jos la neosateismul modern in care se practica excluderea divinitatii ca sa nu fie incurcat omul sau oprit de la faradelegile si patimile pe care vrea sa le traiasca facandu-le cu ambitie prosteasca tarandu-i pe cat mai multi in aceleasi ispite si capcane-chinuri vesnice. Preotii cei mai de seama nu sunt neaparat arhiereii ci cei cu Har, sfintii, dreptii cei cu cuvant bun carora le implineste Dumnezeu rugaciunile si cuvantul lor cu greutate este ascultat si crezut de popor. Deci acolo nu e redundanta decat in cazul particular unde exista preoti, intre preotii cei mai de seama, care sunt si arhierei. Numele de Isus-Iisus L-a pus Iosif Copilului cu acceptul mamei Sale Maria Fecioara, nume venit prin ingeri caci Maria a fost data in grija lui Iosif care era logodnicul Mariei. Asa a fost pus si numele de Ioan, nume venit prin ingeri, de catre Zaharia cu acceptul nevestei sale Elisabeta care a ramas insarcinata cu Zaharia la batranete in ciuda necredintei in Dumnezeu a marelui preot Zaharia, fapt pentru care a ramas mut pana a scris pe tablitza numele copilului: Ioan asa cum i-a zis ingerul ca se va chema. Trebuie coroborate deci traducerile ca sa ajungi la Har si nu trebuie sa te incapatanezi in exactitatea unor texte din care faci idoli cu taish ascutit cu parti contondente sau cu pulan feciorelnic-nebun exclusivist inarmat si incarcat cu glontz exploziv trufash sau cu otrava vicleana amestecate in bucate bune si ispititoare. Traducatorul si scriitorul are voie absolut orice, el dand socoteala lui Dumnezeu si de aia nu trebui sa idolizezi la extrem o scriere ci sa coroborezi tot ce citesti si auzi pe acelasi subiect caci incercand sa idealizezi la perfect o treducere lovesti si distrugi Harul altor traducatori sau vorbitori. Daca se insista si se ortodoxifica batandu-se in cuie si in piept vreo traducere gresita asa cum a incercat dreptul Simeon sa transcrie-traduca proorocia despre Feciara preacurata, dupa mintea-socoteala si credinta lui, atunci iata ca azi, toti drept-ortodocsii am crede intro mare minciuna, asa cum crede lumea, ca Iisus este doar un om si atat sau doar un inger mai bun cu aparenta umana sau chiar un inger-om nascut in urma actelor sexuale pacatoase care a venit cu o spiritualitate inovatoare. Daca toti traducatorii-transcriitorii ar elimina toate celelalte traduceri absolutizand o traducere cu ereori (mincinoasa) declarand-o singura ortodoxa si valabila, prin aceasta operatiune s-ar instaura erezia exact in inima si miezul dreptatii, credintei, ortodoxiei, lucru care de altfel s-a si intamplat caci in Apocalipsa dupa Ioan Teologul corect este dupa 1000 si inca 1000 de ani si s-a inlocuit cu dupa mii de ani pentru ca sa nu mai se stie de a doua venire a Domnului pentru a implini Apocalipsa prin Hristos-Cuvantul a invierii de a treia zi=1000 de ani. Si iata ca azi toti ortodocsii propaga ca nu e scris, ca nu se stie, ca alea alea... in ciuda faptului ca sf. Ioan a scris ca cei ce modifica un cuvant, o litera sau o virgula din Apocalipsa se vor umple de blesteme Biblice.
__________________
MoroncEkUlaș înVaț leppăd∈LUMEjuglu(fivrEhoț-șcaUsLEUz∈u=sminț∈E-=nEbUParv∈grozînș∈= pripIS∈xpuUnga+cârâmErid-fugid-logivina-stiEsin∈rEUtU-antisimțidur-lăudobasculaș-trădățol-scopbârf-tUt∈u-trufhus=altvisgrij-strescapoSS-f∈ciUkUxklacUj-ghinorokkciospădosdă-ter∈sUșefhUț-fant∈zis-progr∈xit=victiviclUadicdol t∈iasiamin∈ picUpic n facinatia gogoș∈rporkd∈luvulps sat∈ plâplaci sascapi d T sal∈faci tlaba mudara poftarmorE-pliktisU c@luatu-droghipocrițU-fakE) sascult iubimca ucemici CuvânteuL si FataTa Last edited by Moroco; 11.05.2023 at 12:31:29. |
#2
|
|||
|
|||
![]()
Cornilescu 1921
Matei cap 5 Când a văzut Isus noroadele S-a suit pe munte și după ce a șezut jos, ucenicii Lui s-au apropiat de El Poți să șezi sus ? formulare pleonastică. Matei 5:1 Anania Văzând Iisus mulțimile, S'a suit în munte: și șezând El, au venit la Dânsul ucenicii Săi ____________________________ Cornilescu 1921 MT 5:3 Ferice* de cei săraci în duh căci a lor esteJmpărăția cerurilor! Anania 3 „Fericiți cei săraci cu duhul a, că a lor este împărăția cerurilor Săraci în Duh, sau săraci cu duhul ? __________________________________________________ Matei 5:6 - Cornilescu 6. Ferice de cei flămînzi și însetați după neprihănire, căci* ei vor fi săturați! Matei 5:6 Anania 6 Fericiți cei ce flămânzesc și însetează de dreptate, că aceia se vor sătura. Însetați după neprihănire sau după dreptate ? Neprihănire substantiv feminin • 1. Calitate a ceea ce este fără prihană, fără păcat, fără vină, pur. • Ce treabă are neprihănirea cu dreptatea ? __________________________________________________ _ Mt 5:20 Cornilescu 20. Căci vă spun că, dacă neprihănirea voastră nu va întrece* neprihănirea cărturarilor și a Fariseilor, cu niciun chip nu veți intra în împărăția cerurilor. Mt 5:20 Anania 20 Că vă spun: Dacă dreptatea voastră n'o va întrece pe a cărturarilor și a fariseilor, nu veți intra în împărăția cerurilor. Din nou neprihănirea e folosită pt a înlocui dreptatea. __________________________________________________ ________ 22. Dar Eu vă spun că ori și cine se mînie pe fratele său va cădea supt pedeapsa judecății; și oricine va zice fratelui său: „Prostule !“ va * cădea supt pedeapsa Soborului; iar ori- cine-i va zice: „Nebunule", va cădea supt pedeapsa focului gheenei. O traducere nouă oricine va zice fratelui său Prostule!, în Anania e oricine va zice fratelui său Netrebnicule, conform dex 1.Netrebnic Mizerabil, nevrednic, păcătos, rău, ticălos. 2. Care este lipsit de valoare, de folos, de utilitate sau de însemnătate. 3. învechit Vrednic de milă. ________________________________________________ Anania MT 5:27 Ați auzit că s'a spus celor de demult: Să nu te desfrânezi; Cornilescu Mt 5:27. Ați auzit că s’a zis celor din vechime: „Să* nu preacurvești. Preacurvie e adulter, desfrânarea o fac și cei necăsătoriți, probabil aici a mers după traducerea V.T. a Decalogului din versiunea masoretică nu din Septuaginta. _________________________________________ Mt 6:1 Cornilescu https://archive.org/details/bibliaco.../n931/mode/2up Luați seama să nu vă îndepliniți neprihănirea voastră înaintea oamenilor, ca să fiți văzuți de ei; altminteri, nu veți avea răsplată dela Tatăl vostru care este în ceruri Neprihănirea voastră din nou, aici milostenia e confundată cu neprihănirea, dincolo la Fericiri dreptatea era înlocuită cu neprihănirea. MT 6:1 Anania 1 Luați aminte ca milostenia a voastră să nu o faceți în fața oamenilor, ca să vadă ei; altminteri nu veți avea răsplată de la Tatăl vostru Cel din ceruri. _____________________________________________ Interesant ce ne spune Cornilescu: Cornilescu 6:7. Cînd vă rugați, să nu bolborosiți* aceleași vorbe, ca păgînii, căraora * li se pare că, dacă spun o mulțime de vorbe, vor fi ascultați. Să nu bolborosiți, adică cam cum fac penticostali, ouch aici lovește chiar în ei. Anania 6:7 Iar când vă rugați, nu spuneți multe, ca păgânii, că acestora li se pare că prin vorbăria lor vor fi ascultați.
__________________
„Că s-a întărit mila Lui peste noi și adevărul Domnului rămâne în veac.” Ps.116, v.2. Last edited by Iorest; 11.05.2023 at 14:49:42. |
#3
|
|||
|
|||
![]()
Biblia Cornilescu 1921 Matei cap 4 v 5 - https://archive.org/details/bibliaco...p?view=theater
5. Atunci diavolul L-a dus în sfînta cetate *, L-a pus pe strașina Templului Biblia Anania https://www.bibliaortodoxa.ro/carte.php?id=55&cap=4 Atunci diavolul L-a dus în sfânta cetate, L-a pus pe aripa templului, Biblia 1914(Carol I) https://archive.org/details/SfantaSc...n1345/mode/2up 5. Atunci l-a dus pre el diavolul In sfânta cetate și l-a pus pre el pe aripa bisericei. Din nou Cornilescu aduce o ciudățenie în traducere, templul din Ierusalim, care are clădiri de Orientul mijlociu, dreptunghiulare, avea streașină ca la o casă din Europa. Conform dex: STREÁȘINĂ, streșini, s. f. Prelungire a acoperișului unei construcții în afara zidurilor, care apără de ploaie fațada și fundațiile.
__________________
„Că s-a întărit mila Lui peste noi și adevărul Domnului rămâne în veac.” Ps.116, v.2. |
#4
|
|||
|
|||
![]() Citat:
De data asta mi se pare cea mai precisa si de inteles formulare(comparativ cu celelalte versiuni), chiar daca templul n-ar avea stresini precum cladirile din Europa. Tu ce intelegi prin "aripa"? Un loc, acolo, la marginea acoperisului, nu-i asa?
__________________
Sublimă fărâmă a Sfintei Chemări, Zvâcnită din Vrerea divină, Mi-e sufletul vultur ce spintecă zări Și sus, printre stele, se-nchină.(pr. Dumitru) |
#5
|
|||
|
|||
![]() Citat:
Nu contează pt cine a tradus, contează că nici Biblia din epocă 1914 Carol 1, nici de după nu consemnau așa ceva, a traduce pt a o face pe originalul sau pt a crea inovații mi se pare o abatere de la precizia textului. Eu doar continui să constat ce diferență e între traduceri, cred că e capitolul și formularea, nu mă așteptam să găsesc așa ceva la o biblie la care i s-a făcut reclama că a fost ceva ultramodern, mai că i-a învățat pe români - vorbirea modernă nu s-a zis despre ea. Dacă nu era biblia Cornilescu 1921 nici nu știam să vorbim românește, ne încălțam cu fesul după unii. Biblia nu se traduce cu gândul la publicul țintă, pt a te racorda la imaginarul colectiv al unor țărani pe care vrei să-i manipulezi să îmbrățișeze rapid un nou cult (vreo 70% din țară era rurală în 1920), ci pt a reda fidel realitățile Orientului Mijllociu și mentalitățile colective ale cetățenilor din Israelul epocii lui Hristos, nu al locatarilor din România anului 1921.
__________________
„Că s-a întărit mila Lui peste noi și adevărul Domnului rămâne în veac.” Ps.116, v.2. Last edited by Iorest; 14.05.2023 at 07:35:03. |
|