![]() |
![]() |
|
#1291
|
|||
|
|||
![]()
Si tu ai ajuns sa sustii ce spun penticostalii, in timp ce penticostalul ajunsese sa spuna ce spun ortodocsii (inainte sa citeasca ce ai scris tu).
|
#1292
|
|||
|
|||
![]()
E complet gresit ce spui, de aceea spuneai ca Sfantul Daniel ar fi fost in pragul lesinului. Acolo e descrisa o stare de inspaimantare, cum sunt si in celelalte cazuri. Oricine are un soc are o stare de acest fel, devine livid si simte ca il lasa puterile. Nu stiu unde ai citit tu de energie care provoaca ceva omului, energie au ingerii cazuti si provoaca tot felul de stari. Energia de la Dumnezeu este harul necreat si ai vazut in exemplele date ca nu prvoaca stari din acestea.
|
#1293
|
||||
|
||||
![]() Citat:
![]() |
#1294
|
|||
|
|||
![]() Citat:
|
#1295
|
||||
|
||||
![]() Citat:
Probabil că îngerii au și ei un halou asemănător, care emană ceva ce face pe muritori să leșine. Îngerii buni sunt luminoși, adică emană o radiație de acest tip. Cu siguranță că un muritor nu rezistă mult timp la o astfel de emanație. |
#1296
|
|||
|
|||
![]()
Tocmai asta e problema, ca nu spui ce spune Sfanta Scriptura. Ai vazut clar si din celelalte pasaje in care scrie de cadere cu fata la pamant.
|
#1297
|
|||
|
|||
![]() Citat:
In postarile mele? ![]() Daca unul dintre noi le confunda, acela esti tu. L-ai explicat doar atat cat l-ai inteles. Citat:
Abia acum incepi sa intelegi mai binisor. Dar hai sa intelegi si mai bine! Sau, daca tu nu vrei, poate vrea altcineva care chiar priveste serios in Biblie si o crede: E adevarat ca Daniel a "cazut cu fata la pamant". Dar pasajul mai are acolo un terment EXTREM de important pentru intelegerea versetului. Termenul este ebraicul "nirdam" tradus in Biblia ortodoxa cu "inmarmurit".Daniel spune ca "a cazut adormit cu fata la pamant". Asta e intelesul in Biblia ebraica. Asa este scris si in toate traducerile eglezesti care se respecta. Last edited by Penticostalul Traditional; 09.01.2018 at 10:26:52. |
#1298
|
|||
|
|||
![]() Citat:
|
#1299
|
|||
|
|||
![]() Citat:
Cu adevarat important este doar sa fim fideli textului Sfintelor Scripturi. |
#1300
|
|||
|
|||
![]() Citat:
Am ajuns aici pentru ca am cautat si alte versiuni ale Sfintei Scripturi, in italiana era exact ca in traducerea romaneasca, apoi am cautat si in Vulgata, exact cuvantul in romaneste. Difera doar in Bibliile protestante, inclusiv versiunea King James. Aceasta diferenta se datoreaza faptului ca Bibliile protestante sunt traduceri dupa textele masoretice. Luther, dorinda sa faca o traducere a Bibliei, a luat textele evreiesti, crezand ca sunt cele mai vechi si cele mai exacte. Dar a luat textele masoretice, care sunt facute in sec. IX si sunt considerate nu tocmai exacte. Ortodocsii folosesc Septuaginta, o traducere in greaca facuta in secolul III inainte de Hristos, aceeasi varianta fiind folosita si de Sfintii Apostoli. Biblia Vulgata, pe care o folosesc catolicii, este facuta in sec. IV, dupa Hristos, de Fer. Ieronim, dupa versiunile Septuagintei, evreiasca din acel timp si altele. Manuscrisele de la Marea Moarta arata ca Septuaginta este cea care reda fidel acele texte, fiind cea mai exacta. Asadar, versiunile Septuagintei si Vulgatei dau acelasi inteles acelui cuvant, adica "inmarmurit", "uluit", diferit de lesin sau adormit, ca in textele protestante, luate dupa cele evreiesti. In versiunea IPS Bartolomeu Anania scrie: "mi-a tremurat sufletul si am cazut cu fata la pamant." IN concluzie, varianta masoretica este o varianta tarzie si inexacta, corect este "inmarmurit", nu "lesinat" sau "adormit". Dci nu a fost un lesin, ci o inchinare, la fle ca in celelalte cazuri. |
![]() |
|
![]() |
||||
Subiect | Subiect început de | Forum | Răspunsuri | Ultimele Postari |
Miscarea Legionara | anonim97 | Generalitati | 366 | 26.08.2013 13:58:23 |
Miscarea Sfantului Graal | alexandra28again | Generalitati | 4 | 16.07.2008 19:40:13 |
|