Forum Crestin Ortodox Crestin Ortodox
 
 


Du-te înapoi   Forum Crestin Ortodox > Generalitati > Generalitati
Răspunde
 
Thread Tools Moduri de afișare
  #11  
Vechi 03.03.2025, 12:37:32
Seraphim7 Seraphim7 is offline
Senior Member
 
Data înregistrării: 13.12.2009
Mesaje: 1.393
Implicit

Continuăm cu textul oferit de colegul nostru ,scuze că intervin pe ceea ce ce ai adus, însă ca de obicei îmi place să discut in contradictoriu:))

Dacă o să apară persoane de la neoprotestanti care se vor lua de ortodoxie sau catolicism, promit că voi fi primul care intră în “luptă”:))

Încă o dată mă bucură râvna și interesul pentru cuvântul lui Dumnezeu și Biserica Sa ,cea nevăzută compusă din toți credincioșii.

Voi folosit traducerea Bisericii Catolice,ca text de referință, să fie teren neutru…


Deci vom continua cu pasajul invocat de tine :

2 Tesaloniceni 2:15 VBRC2020
[15] Așadar, fraților, rămâneți tari și țineți TRADIȚIILE pe care le-ați primit fie prin cuvânt, fie prin scrisoarea noastră!

Aici avem varianta ortodoxă:

15. Deci, dar, fraților, stați neclintiți și țineți PREDANIILE pe care le-ați învățat, fie prin cuvânt, fie prin epistola noastră.

Iar prietenul meu Cornilescu vine cu:

2 Tesaloniceni 2:15 VDC
[15] Așadar, fraților, rămâneți tari și țineți ÎNVĂȚĂTURILE pe care le-ați primit fie prin viu grai, fie prin epistola noastră.


Deci care sa fie varianta corectă,dragii mei?

Tradiții,Predanii sau Învățături?

Indiferent de variantă acest pasaj este un argument în favoarea Sfintei Tradiții sau a integrării învățăturilor transmise prin viu grai de către Iisus Hristos,apostoli și biserică de-a lungul istoriei sale.

La acea vreme logic nu exista o Sfântă Tradiție,textul se referă la atenția asupra ceea ce apostolii le spuneau fraților, comunității, biserici din acele locuri, adică predici, cuvântări etc.

Vă dați seama ca nu s-a putut scrie sau înregistra tot ce se vorbea.

Deci pasajul atrage atenția să se țină cont despre ce li s-au transmis verbal sau prin viu grai și continuă,fie prin epistola…

Este acest pasaj un argument în favoarea Sfintei Tradiții?

Eu zic că da, însă pasajul in sine atrage mai degrabă atenția asupra ceea ce am spus mai sus.

Mai departe cu:

2 Petru 1:20 VBRC2020
[20] Înainte de toate, să știți aceasta: nicio profeție a Scripturii nu se interpretează după propria părere a cuiva,

Varianta ortodoxă:

20. Aceasta știind mai dinainte că nicio prorocie a Scripturii nu se tâlcuiește după socotința fiecăruia;

Și my friend:

2 Petru 1:20 VDC
[20] Fiindcă, mai întâi de toate, să știți că nicio prorocie din Scriptură nu se tâlcuiește singură.

Eh,aici my friend Cornilescu a dres puțin pasajul,iar BC și BOR merg cam de mânuță.

Colegul nostru Andrei invoca acest pasaj,ca și contraargument pentru curentul neoprotestant de interpretare individuală (sau cum îi taie capul pe fiecare) a Sfintei Scripturi.

In primul rând pasajul se referă clar doar la profeție/proorocie.

Aici my man Cornilescu a fost cam șmecher, recunosc, întrucât a nuanțat ideea de a nu se interpreta profețiile singure,ci mai degrabă împreună cu alte profeții.

Dar boșii cei mari zic altceva,ci mai degrabă a nu se interpreta profețiile fiecare de capul lui.

Însă pasajul nu se poate aduce ca piedică împotriva citirii și studiului și înțelegerii individuale a Sfintei Scripturi, întrucât se referă strict la proorociri.

Așa,mai avem o referință biblică, întrucât la celelalte mențiuni,voi interveni separat.

Referința cu Filioque, parcă :

Ioan 15:26 VBRC2020
[26] Când va veni Mângâietorul pe care eu vi-l voi trimite de la Tatăl, Duhul adevărului, care purcede de la Tatăl, el va da mărturie despre mine.

Varianta ortodoxă:

26. Iar când va veni Mângâietorul, pe Care Eu Îl voi trimite vouă de la Tatăl, Duhul Adevărului, Care de la Tatăl purcede, Acela va mărturisi despre Mine.

Cornilescu:

Ioan 15:26 VDC
[26] Când va veni Mângâietorul, pe care-L voi trimite de la Tatăl, adică Duhul adevărului, care purcede de la Tatăl, El va mărturisi despre Mine.

Biblic stăm bine toți 3 pe Sfântul Duh,care purcede de la Tatăl.

Totuși nu intrăm acum in Filioque, însă nu văd o problemă cu a admite că vine și de la Fiul, având în vedere Sfânta Treime,pare mai corect așa.


In final ultima referință la Botez:

Marcu 16:16 VBRC2020
[16] Cine va crede și va fi botezat se va mântui; iar cine nu va crede va fi condamnat.

Varianta ortodoxă:
16. Cel ce va crede și se va boteza se va mântui; iar cel ce nu va crede se va osândi.

Marcu 16:16 VDC
[16] Cine va crede și se va boteza va fi mântuit, dar cine nu va crede va fi osândit.

Avem iarăși o mică nuanța “se va mântui” și “va fi mântuit”...

Adică varianta “pocăită” forțează ideea de mântuire automată,pe când celelalte două implică acesta mântuire la posibilitate.
__________________
Cheamă-Mă, și-ți voi răspunde și îți voi vesti lucruri mari, lucruri ascunse, pe care nu le cunoști.(Ieremia 33:3)

Last edited by Seraphim7; 03.03.2025 at 12:49:28.
Reply With Quote
  #12  
Vechi 03.03.2025, 21:00:11
Iorest Iorest is offline
Senior Member
 
Data înregistrării: 04.08.2016
Religia: Ortodox
Mesaje: 4.678
Implicit

Citat:
În prealabil postat de Seraphim7 Vezi mesajul
1.Nu știu exact ce variantă de traducere Cornilescu ai folosit, dar în cea “clasică 1924”,nu este înlocuit “chip cioplit “ cu “icoană”și nici în cea “traducerea literală 1931”.
Chiar e icoană folosit într-un context negativ în 3 locuri în traducerea lui Cornilă:

Romani 1:23. Și au schimbat slava Dumnezeului nemuritor într-o icoană care seamănă cu omul muritor, păsări, dobitoace cu patru picioare și tîrîtoare

Apocalipsa 13 : 15 I s-a dat putere să dea suflare icoanei fiarei, ca icoana fiarei să vorbească și să facă să fie omorîți toți cei ce nu se vor închina icoanei fiarei.

Mai e încă un loc în Apocalipsa, deci e real ce zice fratele de cauză și de crez creștin AdrIun.
__________________
„Că s-a întărit mila Lui peste noi și adevărul Domnului rămâne în veac.” Ps.116, v.2.
Reply With Quote
  #13  
Vechi 03.03.2025, 21:46:35
Seraphim7 Seraphim7 is offline
Senior Member
 
Data înregistrării: 13.12.2009
Mesaje: 1.393
Implicit

Continuând cu referința din traducerea Bisericii Catolice:

Romani 1:23 VBRC2020
[23] și au înlocuit gloria Dumnezeului nepieritor cu asemănarea chipului omului pieritor, al păsărilor, al patrupedelor și al reptilelor.

Varianta ortodoxă:

23.Și au schimbat slava lui Dumnezeu Celui nestricăcios cu asemănarea chipului omului celui stricăcios și al păsărilor și al celor cu patru picioare și al târâtoarelor.

Varianta my friend:

Romani 1:23 VDC
[23] și au schimbat slava Dumnezeului nemuritor într-o icoană care seamănă cu omul muritor, păsări, dobitoace cu patru picioare și târâtoare.

Și acum vom lua originalul să vedem cine are dreptate:


Romani 1:23 Textul în greacă

καὶ ἤλλαξαν τὴν δόξαν τοῦ ἀφθάρτου θεοῦ ἐν ὁμοιώματι εἰκόνος φθαρτοῦ ἀνθρώπου καὶ πετεινῶν καὶ τετραπόδων καὶ ἑρπετῶν.

Transcriere fonetică:

kai ēllaxan tēn doxan tou aphthartou Theou en homoiōmati EIKONOS phthartou anthrōpou kai peteinōn kai tetrapodōn kai herpetōn.

Traducere literală:

„Și au schimbat slava Dumnezeului nepieritor într-o asemănare a EIKONOS unui om pieritor, a păsărilor, a patrupedelor și a târâtoarelor.”


EIKONOS= Icoană,Imagine,chip, reprezentare ,idol .

Deci nu-i greșit deloc utilizarea ICOANĂ.

Mai degrabă cred că au dres traducerea BC și BO pentru a nu se confunda aceste pasaje care condamna idolatria cu cultul cinstirii icoanelor și statuilor.
__________________
Cheamă-Mă, și-ți voi răspunde și îți voi vesti lucruri mari, lucruri ascunse, pe care nu le cunoști.(Ieremia 33:3)

Last edited by Seraphim7; 03.03.2025 at 21:53:53.
Reply With Quote
  #14  
Vechi 03.03.2025, 22:00:38
Iorest Iorest is offline
Senior Member
 
Data înregistrării: 04.08.2016
Religia: Ortodox
Mesaje: 4.678
Implicit

https://www.kingjamesbibleonline.org...Chapter-13/#14

14 And deceiveth them that dwell on the earth by the means of those miracles which he had power to do in the sight of the beast; saying to them that dwell on the earth, that they should make an image to the beast, which had the wound by a sword, and did live.

King James versiunea protestantă traduce cu image nu cu icon, care există în engleză, e clară tendențiozitatea de la meridian românesc de a face confuzie icoană = fiara, întuneric etc.
__________________
„Că s-a întărit mila Lui peste noi și adevărul Domnului rămâne în veac.” Ps.116, v.2.
Reply With Quote
  #15  
Vechi 03.03.2025, 22:24:11
Iorest Iorest is offline
Senior Member
 
Data înregistrării: 04.08.2016
Religia: Ortodox
Mesaje: 4.678
Implicit

Culmea e că nea Cornilă folosește icoană și unde nu scrie eikon în traducerea grecească - total ca nuca în perete, și el adaptează sau o drege cum spui tu Iacob! :

Adaptarea lui Cornilă:

1 Corinteni - 4 - 6 Fraților, pentru voi am spus aceste lucruri, în icoană de vorbire cu privire la mine și la Apolo ca prin noi înșine, să învățați să nu treceți peste ce este scris: și nici unul din voi să nu se fălească deloc cu unul împotriva celuilalt

Interlinear Grec Român al Bibliei

ταύτα δε ετέρου αδελφοί μετεσχημάτισα εις εμαυτόν και Απολλώ δι υμάς ίνα εν ημίν μάθητε το μη υπέρ ο γέγραπται φρονείν ίνα μη εις υπέ ρτου ενός φυσιούσθε κατά του

Și acestor lucruri, fraților le-am schimbat înfățișarea prezentându-le relativ la mine și la Apolo pentru voi ca în noi să învățați ca nu mai presus de ce e scris să gândiți, ca nu cumva unul cu privire la altul să nu se umfle de mândrie împotriva celuilalt.
__________________
„Că s-a întărit mila Lui peste noi și adevărul Domnului rămâne în veac.” Ps.116, v.2.
Reply With Quote
  #16  
Vechi 03.03.2025, 22:42:13
Seraphim7 Seraphim7 is offline
Senior Member
 
Data înregistrării: 13.12.2009
Mesaje: 1.393
Implicit

1 Corinteni 4:6 VDCL
[6] Dar acestea, fraților, le‐am strămutat la mine însumi și la Apolo pentru voi, ca să învățați în noi să nu treceți peste cele ce sunt scrise, ca să nu vă făliți unul cu câte unul împotriva celuilalt.

My friend și-a remediat eroarea in 1931, că e băiat citit.
__________________
Cheamă-Mă, și-ți voi răspunde și îți voi vesti lucruri mari, lucruri ascunse, pe care nu le cunoști.(Ieremia 33:3)
Reply With Quote
  #17  
Vechi 03.03.2025, 22:46:46
Iorest Iorest is offline
Senior Member
 
Data înregistrării: 04.08.2016
Religia: Ortodox
Mesaje: 4.678
Implicit

Citat:
În prealabil postat de Seraphim7 Vezi mesajul
1 Corinteni 4:6 VDCL
[6] Dar acestea, fraților, le‐am strămutat la mine însumi și la Apolo pentru voi, ca să învățați în noi să nu treceți peste cele ce sunt scrise, ca să nu vă făliți unul cu câte unul împotriva celuilalt.

My friend și-a remediat eroarea in 1931, că e băiat citit.
În traducerea originală scrie cum am zis eu, am găsit-o pe internet, ba mai traduce o dată aiurea folosind cuvântul icoană:

Petru 1:3-21 Icoana aceasta închipuitoare vă mîntuiește acum pe voi, și anume botezul, care nu este o curățire de întinăciunile trupești, ci mărturia unui cuget curat înaintea lui Dumnezeu, prin învierea lui Isus Hristos,


21 ὃ καὶ ὑμᾶς ἀντίτυπον νῦν σῴζει βάπτισμα, οὐ σαρκὸς ἀπόθεσις ῥύπου ἀλλὰ συνειδήσεως ἀγαθῆς ἐπερώτημα εἰς θεόν, δι' ἀναστάσεως Ἰησοῦ Χριστοῦ,
ἀντίτυπον - imagine premergătoare nu eikon, din nou adaptează Cornilă


Deci vezi că și el o drege, uneori e pur și simplu de neînțeles ce vrea să spună, deși cică asta era cea mai modernă traducere a vremii care facilita înțelegerea țăranilor și oamenilor simpli dintre care vreo 70% erau analfabeți în anii 1930.
__________________
„Că s-a întărit mila Lui peste noi și adevărul Domnului rămâne în veac.” Ps.116, v.2.
Reply With Quote
  #18  
Vechi 03.03.2025, 23:01:32
Seraphim7 Seraphim7 is offline
Senior Member
 
Data înregistrării: 13.12.2009
Mesaje: 1.393
Implicit

Eh aici trebuie sa vezi per ansamblu tot tabloul….

Iată textul original:

1 Petru 3:21

ὃ καὶ ἡμᾶς ἀντίτυπον νῦν σῴζει βάπτισμα, οὐ σαρκὸς ἀπόθεσις ῥύπου, ἀλλὰ συνείδησεως ἀγαθῆς ἐπερώτημα εἰς Θεὸν, δι’ ἀναστάσεως Ἰησοῦ Χριστοῦ.


Transliterare:

Hó kaì hēmâs antítypon nŷn sṓzei báptisma, ou sarkòs apóthesis rhępou, allà syneídēseōs agathês eperṓtēma eis Theón, di’ anastáseōs Iēsou Christou.


Traducere:

„Aceasta este o imagine (sau tip) care acum vă mântuiește și pe voi: botezul, nu ca îndepărtare a murdăriei trupului, ci ca mărturisire a unei conștiințe bune înaintea lui Dumnezeu, prin învierea lui Isus Hristos.”



Explicație:

ἀντίτυπον (antítypon) = „tip” sau “model”, “imagine” , se referă la potopul lui Noe care prefigura botezul creștin.

Cum înțeleg asta, păi uite, versetul dinainte:

1 Petru 3:20 VDC
[20] care fuseseră răzvrătite odinioară, când îndelunga răbdare a lui Dumnezeu era în așteptare, în zilele lui Noe, când se făcea corabia în care au fost scăpate prin apă un mic număr de suflete, și anume opt.


Deci acea “icoană “ sau imaginea a potopului lui Noe, prefigurează botezul.
__________________
Cheamă-Mă, și-ți voi răspunde și îți voi vesti lucruri mari, lucruri ascunse, pe care nu le cunoști.(Ieremia 33:3)
Reply With Quote
  #19  
Vechi 03.03.2025, 23:14:29
Iorest Iorest is offline
Senior Member
 
Data înregistrării: 04.08.2016
Religia: Ortodox
Mesaje: 4.678
Implicit

Citat:
În prealabil postat de Seraphim7 Vezi mesajul
Eh aici trebuie sa vezi per ansamblu tot tabloul….

Iată textul original:

1 Petru 3:21

ὃ καὶ ἡμᾶς ἀντίτυπον νῦν σῴζει βάπτισμα, οὐ σαρκὸς ἀπόθεσις ῥύπου, ἀλλὰ συνείδησεως ἀγαθῆς ἐπερώτημα εἰς Θεὸν, δι’ ἀναστάσεως Ἰησοῦ Χριστοῦ.


Transliterare:

Hó kaì hēmâs antítypon nŷn sṓzei báptisma, ou sarkòs apóthesis rhępou, allà syneídēseōs agathês eperṓtēma eis Theón, di’ anastáseōs Iēsou Christou.
Nu există eikon în original, bagă de la el icoană la traducere, tu ziceai că el traduce corect icoană în contextele Biblice.
Dacă mergem pe ideea că nea Cornilă se gândește la imagine când folosește cuvântul icoană atunci așa trebuie explicat și neoprotestanților care dau citatele alea din Apocalipsa 13 și Romani.

Din câte văd în toate cele 5 contexte unde Cornilă folosește cuvântul icoană, în King James Version cuvântul folosit definește mai precis situația și nu cred că protestanții clasici ar fi avut vreo intenție să protejeze icoanele.
__________________
„Că s-a întărit mila Lui peste noi și adevărul Domnului rămâne în veac.” Ps.116, v.2.
Reply With Quote
  #20  
Vechi 03.03.2025, 23:31:11
Seraphim7 Seraphim7 is offline
Senior Member
 
Data înregistrării: 13.12.2009
Mesaje: 1.393
Implicit

Hai să vedem și Apocalipsa 13:15

Original:
Ἐδόθη αὐτῇ ὥστε ἀναπνέειν εἰς τὴν εἰκόνα τῆς θηρίας, ἵνα καὶ λαλῆσῃ ἡ εἰκόνα τῆς θηρίας καὶ ποιῇ ὥστε ὅστις ἂν μὴ προσκυνῇ τῇ εἰκόνι τῆς θηρίας ἀποκτανθῇ.

Transliterare:
Edóthe autê hōste anapnéein eis tēn EIKÓNA tēs thērias, hina kai lalēshē hē EIKÓNA tēs thērias kai poīē hōste hostis an mē proskynēi tēi EIKÓNI tēs thērias apoktanthēi.

Traducere:
„Și i s-a dat putere să dea viață EIKÓNA fiarei, ca să vorbească EIKÓNA fiarei și ca oricine nu s-ar închina EIKÓNI fiarei să fie omorât.”

Din nou:

EIKÓNI/EIKÓNA=Icoană,Imagine,Chip, reprezentare vizuală sau simbolică.

Deci poate fi folosit fără nicio problemă “icoană“, întrucât practic din acest termen a derivat cuvântul Icoană.

Că în biserica ortodoxă, termenul icoană a devenit cu totul altceva și anume o imagine a reprezentării sacre artistice...

Însă la origine termenul se utilizează cu scopul de a descrie un chip,imagine sau reprezentare,nu neapărat sacră sau divină.
__________________
Cheamă-Mă, și-ți voi răspunde și îți voi vesti lucruri mari, lucruri ascunse, pe care nu le cunoști.(Ieremia 33:3)

Last edited by Seraphim7; 03.03.2025 at 23:34:38.
Reply With Quote
Răspunde