![]() |
![]() |
|
#1
|
|||
|
|||
![]()
Am intalnit intr-o predica in limba engleza expresia "Gleaning Salvation". Nu am inteles prea bine la ce se referea. Predica era construita in jurul Apocalipsei lui Ioan, si se vorbea despre martiri, mantuirea lor, cum unii din ei primesc o rusinoasa "Gleaning Salvation". ma poate ajuta cineva cu o explicatie?
Va multumesc anticipat si Domnul Iisus Hristos sa va aiba in paza! Lucian |
#2
|
||||
|
||||
![]()
[SIZE=3]glean[/SIZE] (gl
![]() v. gleaned, glean·ing, gleans v.intr. To gather grain left behind by reapers. v.tr. 1. To gather (grain) left behind by reapers. 2. To collect bit by bit: [COLOR=#226699]"records from which historians glean their knowledge"[/COLOR] [COLOR=#226699]Kemp Malone[/COLOR] [COLOR=#226699]Miriam dictionary:[/COLOR] glean Pronunciation: \ˈglēn\ Function: verb Etymology: Middle English glenen, from Anglo-French glener, from Late Latin glennare, of Celtic origin; akin to Old Irish doglenn he selects Date: 14th century intransitive verb1: to gather grain or other produce left by reapers2: to gather information or material bit by bittransitive verb1 a: to pick up after a reaper b: to strip (as a field) of the leavings of reapers2 a: to gather (as information) bit by bit b: to pick over in search of relevant material <gleaning old files for information>3: [COLOR=#000080]find out[/COLOR] — glean·able ![]() — glean·er noun glean ![]() — glean·able ![]() — glean·er noun Asta e ceea am gasit, nu stiu ce ce sa zic. Este o forma veche uzata in limbajul religios. S-ar putea traduce: Recorduri adunate de salvari = cuvint cu cuvint ( ceea ce nu e corect). Ar trebui spus: Istorii adunate sau De la altii adunate |
#3
|
||||
|
||||
![]()
Poate daca as fi citit pasajul as fi inteles mai bine sensul cuvantului , in orice caz are doar doua sensuri de a aduna sau a spicui , si citind si eu cateva cuvinte Mari in engleza cred ca are sensul de a spicui... uite, cineva aici explica ce inseamna biserica pentru el si adauga ca in biblie ceea ce crede el este reprezentat prin cuvantul "spicuire" respectiv "gleaning"... adica numai cativa din slujitorii Domnului il vor urma:
"Also, correct me if I am wrong, doesn't God, direct his followers (church being a collection of his followers) to help the poor, orphaned, and widowed? I believe in the bible it is referred to as gleaning. Taking what's left from the crops after it's been harvested. So next time someone asks you to donate and you don't have any leftovers to "glean" politely say, "not today, thank you for your service." iti spun ca nu sunt sigura nici eu daca am inteles sensul cuvantului , daca imi dai pasajul, ti-l traduc destul de bine dupa ce ma consult cu somebody:P ... cred ca putem folosi PM-uri aici, pe site Sa fii mereu cu Domnul in cuget si in simtiri, numai bine
__________________
Deosebește în tine Duhul dătător-de-viață și duhul care ucide sufletul. Când nutrești în suflet gânduri bune îți este bine și ușor. Atunci simți în inimă liniște și bucurie și ai în tine duh bun, Duhul cel Sfânt; atunci însă când ești frământat de intenții rele sau de porniri ticăloase ale inimii, ți-e rău, te simți împovărat; această tulburare lăuntrică îți arată că ai în tine duh rău, duh viclean. |
|