Citat:
Īn prealabil postat de Danut7
da , Biblia de la Cantacuzino nu e cea mai buna traducere , cel putin dupa ce scrie pe internet; `rasfoind foile` la Biblia Cantacuzino se observa o traducere mai aproximativa , si necunoasterea in totalitate a limbii din care e traduse.
|
O fi adevarat ca traducerea Cantacuzino nu este cea mai buna. Dar, varianta Bartolomeu Anania este un dezastru. S-au facut modificarin vizibile cu ochiul liber, pentru a servi unei teologii (dvs. spuneti "pentru a nu mai exista sminteli" - daca omul afla un adevar de care nu stia, inseamna ca se sminteste).
Spre exemplu, versetul despre care discutam (Evrei 4:9), in toate traducerile apare expresia
"ramane" (se vorbeste despre o zi de odinhna). Numai in Varianta Bartolomeu Anania este inventata expresia
"alta zi".
4:9 Darum
ist noch eine Ruhe vorhanden dem Volke Gottes.(varianta Luther).
4:9 There
remaineth therefore a rest to the people of God.(varianta King James)
4:9 Il
reste donc un repos sabbatique pour le peuple de Dieu (varianta franceza)
Mentionez ca aceste traduceri apartin unor pazitori ai zilei intaia (duminica). Dar, nu au avut "curajul" sa modifice Sfanta Scriptura pentru a-si argumenta schimbarea zilei de odihna hotarata de Dumnezeu (ziua a saptea). Se pare ca in ortodoxie exista oameni care au acest "nobil curaj" de a schimba Sfanta Scriptura ("ca sa nu se produca sminteli").
Mai adaug si traducerile vechilor ortodoxi.
"Pentru aceea au
ramas oarece sambata oamenilor lui Dumnezeu." - Noul Testament de la Bãlgrad, 1648.
"Deci dar
ramane inca repaus de sambeta pentru poporul lui Dumnezeu." - Biblia Nitzulescu, 1905
Poate imi explicati dvs. de unde a scos traducatorul variantelor Bartolomeu Anania si Sinodala, expresia "alta zi"? Ca nici in textul grecesc original nu se gaseste.