Citat:
În prealabil postat de cristiboss56
Multumim Mirela ! Iar de precizat ca ale tale cuvinte nici cand nu au "muscat"sau "ranit" fara <Ratiune>, aici pe forum, ci din potriva , iar micile <intepaturi> , au fost pentru unii o trezire din amorteala si visari desarte, pentru altii, n-au avut efectul scontat, din cauza grosimii pieli.
|
Cristian, apreciez la tine, ca ai intotdeauna un cuvant bun de spus.
As fi dorit sa vin si eu cu cuvinte de apreciere, in primul rand pentru faptul ca Mirela a gasit timpul necesar sa faca traducerea, iar eu avand o oarecare experienta in domeniu pot sa-ti spun, ca nu e usor sa faci acest lucru.
Inainte insa de a face oarecare aprecieri in privinta continutului unei poezii, aceasta trebuie mai intai inteleasa. Aici avem de-a face cu o poezie scrisa de o femeie, care pentru prima oara in viata ei se intalneste cu "visul" ei sau mai bine zis "cu cel de vis", caci cuvantul "suenos are mai multe sensuri, printre care si "obiectul visat". Nu intru in amanunte, caci toate femeile viseaza la acelasi lucru si la senzatia de "libertate" care se leaga de el..
Ceea ce ma intriga este "lumina" despre care se vorbeste. Ce fel de lumina este ea? Este vorba despre Lumina de la Dumnezeu? Nu cred, caci stim ca aceasta nu sperie; ori aici e vorba de priviri care "ingheata", "cuvinte care musca si ranesc fara ratiune". Daca in poezie ar lipsi cuvantul "Dumnezeu", atunci gandul nu s-ar duce la Dumnezeul crestin, ci in alta directie. Identificare acelei aparitii "de vis" cu Dumnezeu, este ca urmare a trairii la dimensiuni extrasenzoriale a acestei intalniri cu "obiectul de vis".
Suntem indusi in eroare si prin traducerea defectuoasa: inlocuirea sensului lui "haber", a avea, cu "eser" a fi, are darul de a ne baga in ceata si a crea iluzia unei certitudini, cand de fapt avem de-a face cu o traire subiectiva, indusa irational de "suenos". "Fericirea" pe care ne-o da, ne va face sa acceptam totul. Iata ca prin poezie ne ajunge din urma viitorul, in catre Dumnezeu va fi inlocuit cu usurinta de Iluzie.