![]() |
![]() |
|
#23
|
|||
|
|||
![]()
Eu nu sunt un exeget asa ca voi spune o parere cel mult amatoare.
1.Ref la versiunea Anania eu am mers pe ceea de pe acest site http://www.dervent.ro/biblia.php Acolo,in VT>Psalmul 21>se spune(la 21:30-31) asa: ,,semintia mea Lui ii va sluji Domnului i se va vesti neamul ce va sa vina dreptatea Lui i se va vesti poporului ce se va naște, că Domnul a făcut-o." Versiunea masoretica arata asa: http://www.mechon-mamre.org/p/pt/pt2622.htm si citez:,,A seed shall serve him; it shall be told of the Lord unto the next generation.They shall come and shall declare His righteousness unto a people that shall be born, that He hath done it" 2.Acum,de la tine am inteles ca si aici(?) http://www.bibliaortodoxa.ro/carte.php?id=65&cap=21 este tot varianta Anania? Pt ca nu mai este precum mai sus ci apare(la Psalmul 21)altfel: ,,Și sufletul meu în El viază, și seminția mea va sluji Lui. Se va vesti Domnului neamul ce va să vină. Și vor vesti dreptatea Lui poporului ce se va naște și ce a făcut Domnul." Cred ca acesta ultima nu are cum sa fie tot Anania(sau sunt 2 editii diferite Anania?)pt ca in linkul(nr.2) dat de tine(si citat de mine mai sus)varianta este precum in Septuaginta lu Badilita: ,,Dar sufletul meu va trai pentru EL Si vor vesti Domnului generatia care vine si vor vesti dreptatea Lui poporului ce se va naste: [acestea le-]a facut Domnul" Deci :) daca este cum spui tu am 2 variante>varianta de la Dervent merge pe Masoretic si varianta de pe acel link(sesizat de tine ca fiind contradictoriu) care merge pe Septuaginta din care traduce si Badilita.Biblia sinodala a mers pe varianta(cel putin pe acest aspect) Septuaginta (comparativ cu Septuaginta lui Badilita in romana) cu nuantele de traducere spuse pe celalalt thread derivate din folosirea de arhaisme. ______________________________________ Ca sa sintetizez>ref la acest psalm(Psalmul 21) 1.Biblia sinodala(adica acesta) http://www.biblia-ortodoxa.ro/ +versiunea de pe acest site http://www.bibliaortodoxa.ro/ merg pe varianta Septuaginta(am verificat in comparatie cu var.romaneasca a Septuagintei tradusa de Badilita cu cateva diferente la Biblia sinodala>folosirea de arhaisme/regionalisme+in Septuaginta lu Badilita Psalmul 21 este de la 21:1 la 21:31 pe cand in varianta Sinodala este de la 21:1 la 21:36) 2.Biblia Anania de la Dervent(adica acesta) http://www.dervent.ro/biblia.php +Biblia de pe crestinortodox http://www.crestinortodox.ro/biblia-...ii/Capitol-21/ merg pe Masoretic(adica acesta) http://www.mechon-mamre.org/p/pt/pt2622.htm numai ca in acel link^^Psalmul 22(varianta britanica)este Psalmul 21(varianta romanesca) In varianta KJV(King James Version)>Psalmul 21 de la ortodocsi este Psalmul 22 dar continutul nu prea difera fata de varianta Anania-Dervent si crestinortodox.ro http://quod.lib.umich.edu/cgi/k/kjv/...1&byte=2190116 Daca va uitati pe site la Manastirea Dervent la bibliografia folosita la varianta Anania>veti observa o editie(printre cele enumerate) ,,The Holy Bible. King James Authorised Version."Adica ceea folosita si de subsemnatul.Eu la concluzia asta am ajuns.Cel putin la modul provizoriu. Last edited by Scotianul; 07.07.2010 at 20:10:59. |
|
![]() |
||||
Subiect | Subiect început de | Forum | Răspunsuri | Ultimele Postari |
Interpretarea Scripturii | ancah | Secte si culte | 78 | 20.11.2011 15:33:47 |
diferente intre calendarul patriarhal si cel de pe site | kristy | Biserica Ortodoxa in relatia cu alte confesiuni | 9 | 19.11.2011 21:23:51 |
Ce diferente sunt intre catolicism si ortodoxie? | Bast-et | Generalitati | 18 | 16.10.2010 23:56:19 |
Diferente intre oameni | CM | Generalitati | 68 | 18.07.2009 14:58:04 |
Diferente intre B.O. si B.C. | Laurentiu | Biserica Romano-Catolica | 44 | 11.12.2007 19:15:09 |
|