![]() |
![]() |
|
|
#1
|
|||
|
|||
![]()
este sa vorbesc cu cineva de la Facultatea de Teologie din Bucuresti.Am sa si explic de ce.Mi-am cumparat Biblia sinodala(varianta 2006 sub indrumarea Preafericitului Parinte Teoctist).Cand se termina prefata se spune:,,Editia de fata a Sfintei Scripturi reproduce textul celei din 1988.Pe cea din 1988 nu o am dar o am pe cea din 1982(cea tiparita sub indrumarea Preafericitului Parinte Iustin).Pe ultima pagina(dupa harti)se spune: ,,Cuprinsul acestei Sfinte Scripturi reproduce pentru Vechiul Testament textul editiei din 1975 iar pentru Noul Testament textul editiei din 1979".
PS>varianta din 1982 confirma varianta din prezent ref la citatul ,,Si Sufletul meu in EL viaza".Deci se poate vorbi de continuitate pe acest aspect intre varianta 1982 si varianta 2006. Editiile Bibliei sinodale din 1968, 1975, 1982 și 1988 reproduc cărțile Vechiului Testament după Biblia sinodală din 1936.Stiu ca in prefata de la 1936 se spunea ca s-a mers pe Septuaginta.Din acest punct de vedere as putea spune ca m-am clarificat. Problemele mele incept cu varianta din 1936 unde s-au folosit si texte masoretice,si Vulgata si Septuaginta.In plus editia respectiva a fost tradusa de Patriarhul Nicodim Munteanu(24 de carti din ce am inteles)iar restul de Gala Galaction si Vasile Radu.Deci cheia cautarilor mele este varianta 1936 ca sa aflu dupa care text a fost tradus in varianta ortodoxa Psalmul 21.Eu as inclina sa spun ca dupa Septuaginta dar nu pot spune cu certitudine. Asa ca trebuie sa ma adresez cuiva de specialitate de la Facultatea de Teologie care sa ma lamuresca.Multumesc tuturor celor care m-au ajutat.A contat enorm.Cel de Sus sa fie alaturi de noi toti. Last edited by Scotianul; 07.07.2010 at 23:25:30. |
#2
|
||||
|
||||
![]() Citat:
Sfânta Scriptură în limba română Sf. Scriptură s-a răspândit în Țările Române mai întâi în manuscrise. Le amintim pe scurt pe cele ce ni s-au păstrat: 1. Codicele Voronețean – descoperit în anul 1871 la mănăstirea Voroneț. Are o limbă destul de veche, în care se întâlnește încă fenomenul rotacismului. 2. Psaltirea Scheiană – Conține și texte din Vechiul și Noul Testament. Se numește așa după numele lui D. C. Sturdza-Scheianu, un iubitor de documente istorice, care a donat-o în 1884 Academiei Române. 3. Psaltirea Voronețeană – manuscris descoperit în 1882 la Voroneț. 4. Psaltirea Hurmuzachi – datează, ca și cele amintite anterior, din sec. XV-XVI. 5. Evangheliarul de la Londra – scris în 1574 în Muntenia. Cele mai vechi tipărituri de texte biblice destinate uzului liturgic sunt: • Tetraevanghelul slavo-român, tipărit de Filip Moldoveanul în jurul anului 1550 la Sibiu; • Tetraevanghelul, tipărit de diaconul Coresi și diaconul Teodor între anii 1560- 1561; • Praxiul (Apostolul), 1563; • Psaltirea slavo-română, Brașov, 1577; • Tetraevanghelul slavo-român, 1580. Ultimele trei își datorează apariția tot diaconului Coresi Cu Palia de la Orăștie (apărută în 1582) începe seria primelor ediții ale Noului Testament și ale întregii Biblii. Noul Testament a cunoscut o primă ediție integrală în anul 1648 la Bălgrad (Alba Iulia), prin osteneala mitropolitului Simion Ștefan. Traducerea a fost realizată de ieromonahul Silvestru de pe texte grecești, latine și slavone. Este o ediție bogată, cuprinzând introduceri (predoslovii) la aproape toate cărțile Noului Testament. Mai târziu, Biblia este tradusă integral în limba română și apare în anul 1688, la București. Această traducere se mai numește Biblia lui Șerban Cantacuzino sau Biblia de la București. La realizarea traducerii și-au adus aportul cărturarii Șerban și Radu Greceanu, episcopul Mitrofan al Hușilor, episcopul Gherman al Nissei și stolnicul Constantin Cantacuzino. Traducerea aceasta a însemnat un eveniment cultural de mare valoare pentru literatura și cultura românească. Samuil Micu Clain (1745-1806) a tradus din nou Biblia de pe originalul grecesc. S-a tipărit la Blaj în 1795. Traducerea lui Samuil Micu va cunoaște o nouă ediție în 1819, la Petersburg, prin grija Societății Biblice din Rusia. În anul 1854, la Buzău apare o nouă ediție a Bibliei în limba română, prin grija episcopului Filotei. Mitropolitul Andrei Șaguna (1808-1873) a tipărit între 1856-1858 o nouă versiune a Bibliei, într-o limbă aleasă, fiind înfrumusețată de numeroase ilustrații. Această ediție cuprinde o amplă introducere cu caracter isagogic-istoric, iar revizuirea textului ei se bazează pe o ediție a Septuagintei apărută la Atena în anul 1843. Societatea Biblică pentru Britania și străinătate (The British and Foreign Bible Society), înființată în 1804, tipărește Biblia în românește la Pesta (1873) – fără cărțile necanonice – , Iași (1874) și București (1893). În anul 1905 apare Noul Testament la București, iar în 1914 se tipărește Biblia în întregime, ca primă ediție a Sfântului Sinod, mitropolit primat fiind Konon Arămescu-Donici. Pentru traducerea Vechiului Testament a fost luat ca text de bază Septuaginta. În anul 1926 apare traducerea Noului Testament făcută de episcopul Nicodim Munteanu, iar în 1927 este tipărită o altă traducere a Noului Testament realizată de Gala Galaction, ambele ediții având binecuvântarea Sfântului Sinod. În anul 1936, din îndemnul și purtarea de grijă a Patriarhului Miron Cristea, se tipărește din nou Biblia, având ca traducători pe Gala Galaction și Vasile Radu. Tot în 1936 apare la mănăstirea Neamț Biblia ilustrată, o operă de mare valoare artistică. Textul este stabilit de Mitropolitul Nicodim, iar ilustrațiile sunt rânduite de prof. I. D. Ștefănescu. În 1938, la împlinirea a 250 de ani de la apariția primei ediții integrale a Bibliei în românește, Fundațiile Regale editează Biblia în traducerea lui Gala Galaction. Traducerea Vechiului Testament s-a făcut după textul ebraic al lui R. Kittel (1937), dar și după textul Septuagintei editat de R. Rahlfs (I, II, 1935), utilizându-se și textul lui A. Merck, publicat la Roma, în 1935. Noul Testament de la Cluj – editat de episcopul academician Nicolae Colan – din 1942 (a doua ediție în 1945), se distinge printr-o limbă aleasă și printr-o grafică de înaltă ținută artistică. În 1944, apare o nouă ediție sinodală a Sfintei Scripturi, patriarh fiind Nicodim Munteanu, care a și făcut aproape în întregime traducerea. În 1951 se tipărește o ediție a Noului Testament, prin contribuția lui Gala Galaction, a profesorului Niculae Popescu și a mitropolitului Tit Simedrea. În 1968, la 280 de ani de la apariția Bibliei de la București (1688), se editează din nou Sfânta Scriptură cu binecuvântarea Sfântului Sinod. În 1972, Institutul Biblic și de Misiune al Bisericii Ortodoxe Române a tipărit o nouă ediție a Noului Testament, precum și Mica Biblie, iar în 1975, o nouă versiune a Sfintei Scripturi. Alte ediții ale Bibliei apar în 1982, 1988, 1993, toate la Editura Institutului Biblic. În 1993, Editura Institutului Biblic și de Misiune al Bisericii Ortodoxe Române tipărește Noul Testament (comentat) al Î.P.S. Bartolomeu Valeriu Anania, Arhiepiscopul Vadului, Feleacului și Clujului, cu binecuvântarea P. F. Părinte Patriarh Teoctist. Noutatea pe care o aduce această ediție constă în îmbunătățirea consecventă și uneori substanțială a traducerii și a formei literare a textului românesc, în reformularea titlurilor de capitole, în introducerile consistente și în notele exegetice de foarte bună calitate științific-teologică și duhovnicească. În 2001 a apărut, la aceeași editură, Sfânta Scriptură integrală în traducerea Î.P.S. Bartolomeu Anania, primită ca ediție jubiliară a Sfântului Sinod al Bisericii Ortodoxe Române. |
#3
|
||||
|
||||
![]()
Traduceri ale VT
Septuaginta (greacă) împrejurările în care a apărut traducerea greacă a Torei. Ea era necesară însemnatei comunități iudaice din Alexandria (Egipt), pentru că limba vorbită aici nu era ebraica, ci greaca, ca de altfel în întreaga lume elenistică din jurul Mediteranei. Legea trebuia să fie tradusă în greacă pentru că ea constituia totodată legea statutară în cadrul relațiilor comunității cu statul ptolemeic în care trăia. Apoi Legea în greacă favoriza și contactul cultural al iudaismului cu lumea elenistică.Amănunte despre apariția acestei traduceri aflăm din scrisoarea lui Aristeas (menționată în scrierile lui Eusebiu de Cezareea). Aristeas îi scrie fratelui său pentru a-i comunica faptul că bibliotecarul regal din Alexandria l-a sfătuit pe regele Ptolemeu Filadelful (284-247 î.Hr.) să dispună traducerea legii evreilor pentru a o avea în biblioteca din Alexandria. Regelel-a trimis pe Aristeas la Ierusalim, de unde s-a întors cu un exemplar al Torei ebraice și cu 72 de traducători (câte 6 din fiecare seminție). Pe aceștia regele îi cazează într-un palat, unde ei traduc în 72 de zile Tora în greacă. Astăzi se știe că epistola lui Aristeas a fost scrisă mult mai târziu, deci nu e autentică, fiind numită de cercetători și epistola lui Pseudo-Aristeas. Cu toate aceste, cercetătorii admit că ea conține unele amănunte reale: - faptul că traducerea a început în vremea regelui amintit, adică în a doua jumătate a sec 3 î.Hr. - deși numărul 72 este simbolic, la traducere au participat mai multe pesoane, după cum rezultă din analiza literară a textului. - traducerea a început în perioada regelui respectiv cu Legea (Tora), iar celelalte cărți ale Bibliei ebraice s-au tradus în secolele următoare, până în sec 1 î.Hr. Noua traducere a fost numită Alexandrina, după orașul menționat de Aristeas ca loc al traducerii, și mai ales Septuaginta (prescurtat LXX), după numărul de 70 de bărbați (prin rotunjire) care ar fi lucrat la ea. LXX cuprinde și unele cărți care nu au fost primite în canonul iudaic și nu se găsesc în Biblia ebraică. Unele au avut un original ebraic, după care au fost traduse (de ex. Înțelepciunea lui Iisus Sirah). Altele au fost scrise direct în greacă. O parte din cărțile suplimentare cuprinse în LXX au fost tipărite și în edițiile Bibliei în limba română. Ele sunt numite în Ortodoxie „anaginoskomena” (bune de citit) sau necanonice. Biserica nu își fundamentează învățătura de credință pe aceste cărți, dar le consideră bune de citit pentru edificarea evlaviei credincioșilor. Odată cu apariția creștinismului, LXX a constituit obiectul unor polemic între sinagogă și Biserică. In acea epoca, ebraica nu mai era vorbită, fiind cunoscută de puțini iudei. Se vorbea aramaica și greaca. Era deci firesc ca primii creștini să citească Biblia în varianta ei greacă, chiar și atunci când era vorba de iudeo-creștini și, cu atât mai mult, în cazul creștinilor dintre neamuri. Chiar citatele din VT în cărțile NT sunt făcute mai mult după LXX decât după textul ebraic. Disputa iudeo-creștină era alimentată și de diferența în care erau redate anumite pasaje importante din VT. Cu timpul, percepția negativă a LXX a dus la apariția altor traduceri grecești în iudaism (Achila, Symamach și Theodotion), din dorința de a oferi alternativa „corectă” pentru Alexandrină. Utilizarea tot mai intensă a LXX în comunitățile creștine a dus la copierea ei frecventă și prin aceasta la inevitabila laterare a textului prinn apariția greșelilor. Circulau texte diferite în bisericile creștine, astfel încât la sfârșitul sec 2 se impunea o revizuire a textului LXX. Ea a fost realizată de renumitul conducător al școlii catehetice din Alexandria, personalitate enciclopedică, geniu teologic, scriitor prolific și probabil cel mai mare scriitor creștin din primele veacuri, în ciuda condamnării sale ulterioare la sinodul V ecumenic (la 3 secole după moartea sa!). Ea s-a răspândit în Biserică și este denumită recenziunea hexaplară a textului LXX. A mai existat o recenzie a LXX în sec. 4 d.Hr., făcută de un anume Lucian, în Antiohia. Pentru a putea compara textul LXX cu originalul ebraic, Origen a alcătuit o sinopsă pe șase coloane, în fiecare inserând câte o variantă de text: ebraic cu caractere ebraice, ebraic cu caractere grecești, cele trei traduceri „alternative” (Achila, Symamach și Theodotion), și textul LXX. Prin semne critice Origen semnala ceea ce era diferit într-o versiune față de alta. Monumentala operă a lui Origen se extindea pe mii de pagini. După cele 6 coloane, a fost numită Hexapla. Din păcate s-a distrus odată cu arderea bibliotecii din Cezareea Palestinei. S-a păstrat doar coloana LXX, copiată anterior de ucenicul lui Origen, Pamfil. Cele mai importante manuscrise care cuprind textul LXX sunt: Codex Vaticanus (sec. 4 d.Hr., text anteorig.); Codex Alexandrinus (sec. 4 d.Hr.); Codex Sinaiticus (sec. 4 d.Hr.) In sec. 20 s-a alcătuit ediția critică a LXX, pe baza textului anteorigenian, a recenziilor (hexaplară și lucianică), precum și a citatelor întâlnite în NT și în scriitorii bisericești. Ediția cea mai întâlnită este ediția Rahlfs. Actualmente apare o ediție critică mult mai completă, la Göttingen. In limba română este în curs de apariție o traducere nouă a LXX, la editura Polirom. Deosebiri mai mari între textul masoretic și cel al LXX sunt în cazul cărții Ieremia, Iov Estir și Daniel. Traduceri latine ale VT. Itala. Apologeții și părinții latini din sec. 3 d.H. (Tertulian, Sf. Ciprian) foloseau o traducere latină a VT, după cum reiese din scrierile lor. Se presupune că traducerile latine ale VT au apărut încă din sec.2 d.H. In sec. 4, Augustin recomandă ca dintre toate traducerile latine existente, să se prefere „Itala”, ca fiind cea mai exactă (De doctr. christ., II, 15,22). Vulgata. Spre sfârșitul secolului 4, papa Damasus, episcopul Romei (┼ 384), văzând mulțimea de versiuni latine ale textului biblic care se aflau în circulație pe atunci, i-a încredințat Fericitului Ieronim sarcina de a revizui textul latin al Bibliei. Ieronim a revizuit mai întâi textul Noului Testament. Apoi a început revizuirea Vechiului Testament după textul Alexandrinei. Observînd că, la rândul lui, textul LXX circula în diferite recenziuni și prezenta alterări textuale, s-a gândit că ar fi mai ușor să traducă din nou VT după originalul ebraic decît să îl revizuiască după textul grecesc alterat al LXX. In decizia sa, el a fost criticat de Augustin și de Rufin, care nu înțelegeau de ce textul alexandrin, cu autoritatea sa unanim recunoscută în Biserica creștină, nu e bun pentru Ieronim. Din moment ce LXX a fost Biblia lui Iisus și a apostolilor, Ieronim greșește atunci când vrea să traducă după textul ebraic, susțineau ei. In ciuda opoziției întâmpinate, Ieronim a început traducerea textului ebraic. El a călătorit în Țara Sfântă și a luat lecții private de ebraică de la un rabin. Munca de traducere a durat 15 ani. Cu toate că împărtășea convingerea rabinilor cu privire la canonul VT (39 cărți), Ieronim a adăugat traducerii sale și unele din cărțile conținute doar în LXX, datorită autorității pe care o avea aceasta în Biserică. Graba și lipsa de convingere cu care a lucrat la traducerea acestora se observă și din calitatea inferioară a traducerii lor în comparație cu cele traduse din ebraică. Altfel traducerea lui Ieronim este foarte bună, deosebit de fidelă originalului. Ea a fost apreciată pentru calitățile sale și s-a impus cu trecerea timpului, înlocuind toate celelalte traduceri latine vechi. Datorită răspândirii și popularității ei în toate bisericile Apusului ea a fost denumită ulterior „Vulgata” (’vulgus’-popor în latină). Sinodul din Trident (1546) declară Vulgata ca text oficial al Bisericii Roman-Catolice. |
#4
|
||||
|
||||
![]()
Textele VT existente astăzi
Originalele cărților VT (numite și „autografe”) nu s-au păstrat, ceea ce nu surprinde, având în vedere că ele au fost scrise pe materiale perisabile (hârtie, papirus, piele) care nu puteau să reziste mai mult de câteva secole și se deteriorau prin utilizare. Ceea ce avem astăzi sunt copii ale originalelor, sau mai exact copii ale copiilor făcute după originale, numite variante de text. Cele mai vechi manuscrise datează din sec. 2 î. Hr., între ele fiind un papirus (papirusul Nash) care cuprinde Decalogul și rugăciunea Șema Israel (Ascultă, Israele...Deut 6,5 ș.u.). Deasemenea, avem fragmente din toate cărțile VT (cu excepția cărții Estir) descoperite la Qumran, dar, din păcate, doar cartea Isaia în întregime. Evreii obișnuiau să ardă sau să îngroape manuscrisele care nu mai erau folosite datorită deteriorării în cimitire speciale, numite „geniza”. Textul folosit astăzi se numește text masoretic și este rodul muncii învățaților și scribilor iudei începând cu sec 1 d Hr. Aceștia au fost numiți masoreți (masora=tradiție), pentru strădania lor de a păstra tradiția textului peste generații. Forma finală a textului masoretic definitivat în sec 10 d.Hr. Manuscrisul după care se tipărește astăzi Biblia ebraică datează din sec. 11 d. Hr. (Codex Petrogradensis). De menționat că textul masoretic este doar unul din variantele de text ale VT. La Qumran s-au descoperit manuscrise care atestă circulația în paralel a două sau chiar mai multe variante ale unuia și aceluiași text biblic, pe care specialiștii le numesc tradiții textuale: unele, țin de o tradiție textuală numită protomasoretică, predecesoare a textului folosit de masoreți. Alte texte aparțin unei tradiții textuale mult mai apropiate de LXX (traducerea greacă a VT) decât de textul masoretic și au constituit probabil textul ebraic după care au fost traduse cărțile acesteia. Alte texte sunt diferite de ambele tradiții textuale amintite. Critica textuală și edițiile critice ale Bibliei ebraice Copierea frecventă a textului a generat în mod inevitabil și alterări ale lui prin greșelile care s-au perpetuat dintr-un manuscris în altul. Exemple de apariție a greșelilor prin copiere sunt: - când același cuvânt apare în rânduri diferite (să zicem 2 și 4), copistul îl scrie pe cel de pe rândul 2, dar apoi, din neatenție, sare la cuvântul din rândul 4. Astfel se pierde textul dintre cele două rânduri. - Unele litere sunt asemănătoare ca formă în scrierea ebraică și puteau fi confundate de copiști. - Un copist a inserat o glosă pe marginea textului, iar următorul care a copiat după acel manuscris a introdus și glosa în text, crezând că face parte din acesta. - Un copist poate avea impresia că textul nu e corect și încearcă să îl corecteze Prin perpetuarea acelorași greșeli s-au format mai multe tipuri de texte, numite și familii de texte. Disciplina biblică care caute să găsească un text cât mai apropiat de cel original se numește critică textuală. Ea se bazează pe studiul comparativ al tuturor variantelor și traducerilor cunoscute. Rezultatele criticii textuale se regăsesc în edițiile critice ale Bibliei ebraice, care tipăresc textul masoretic, dar la subsol oferă și alte variante, acolo unde ele există ( de pildă din LXX, Pentateuhul samaritan, textele de la Qumran, etc.) Cele mai importante ediții critice ale bibliei ebraice sunt: - BHK - Biblia Hebraica Kittel (după numele editorului, Kittel). Apărută la începutul sec. 20. Reproduce textul masoretic după Codex Petrogradensis. Nu cuprinde textele de la Qumran (descoperite după 1947). - BHS - Biblia Hebraica Stuttgartensia (după locul apariției, Stuttgart). Apărută în a 2- a jum. A sec. 20, Reproduce textul masoretic după Codex Petrogradensis și cuprinde și variante textuale de la Qumran -Biblia Universității ebraice din Ierusalim, care se află în curs de apariție. Reproduce textul masoretic după un codex descoperit în Aleppo (Siria). Din compararea variantelor de text existente se poate afirma că varietatea textuală, chiar când implică deosebiri semnificative între texte, nu afectează integritatea dogmatică sau învățătura de credință desprinsă din cărțile VT. |
#5
|
|||
|
|||
![]()
Multumesc din suflet.Orice ajutor/informatie/opinie imi este de mare folos in cercetarea mea amatoare si imperfecta.In special o informatie este cruciala pt mine(din cele postate de dvs)>,,iar în 1914 se tipărește Biblia în întregime, ca primă ediție a Sfântului Sinod, mitropolit primat fiind Konon Arămescu-Donici. Pentru traducerea Vechiului Testament a fost luat ca text de bază Septuaginta."Acum imi explic aspecte referitoare la editia 1936.Totul se leaga.As spune ca aceste este un punct de cotitura.Extraordinar drum al Bibliei din cele postate de dvs.Se poate vorbi clar de continuitate.PS>In 1916,la 2 ani dupa aparitia acele prime editii,Romania intra in Primul Razboi Mondial.Cu toate ca timpurile erau tulburi iata ca au fost oameni care au facut un asemenea efort.Va multumesc.
Last edited by Scotianul; 08.07.2010 at 15:46:24. |
#6
|
||||
|
||||
![]() Citat:
|
#7
|
|||
|
|||
![]()
De acord cu dvs.Sa va las si eu ceva inainte de plecare ca un mic semn de multumire fata de cele postate de dvs.Uitati-va in Cartea a patra a Regilor 22:8.Sa vedeti ce indiciu fantastic primim chiar din Sfanta Scriptura(eu am folosit acesta varianta http://www.bibliaortodoxa.ro/carte.php?id=69&cap=22 Apoi daca continuam lectura vedem o imagine extraordinara ce se reface in fata noastra cu multe implicatii.Va doresc toate cele bune iar Cel de Sus sa fie alaturi de noi toti
|
#8
|
|||
|
|||
![]() Citat:
|
#9
|
|||
|
|||
![]()
Din întâmplare, am mai dat astăzi peste o diferență între Biblie (oricare din traduceri) și Biblia Ortodoxă. Postez mai jos, doar versiunile Cornilescu și Sinodala, însă oricine poate verifica versetul în restul traducerilor (inclusiv în original):
"Nimeni să nu vă răpească premiul alergării, făcîndu-și voia lui însuș printr'o smerenie și închinare la îngeri, amestecîndu-se în lucruri pe cari nu le -a văzut, umflat de o mîndrie deșartă, prin gîndurile firii lui pămîntești" (Coloseni 2,18 versiunea Cornilescu)
"Nimeni să nu vă smulgă biruința printr-o prefăcută smerenie și printr-o fățarnică închinare la îngeri, încercând să pătrundă în cele ce n-a văzut, și îngâmfându-se zadarnic cu închipuirea lui trupească," (Col.2,18 versiunea ortodoxă) De unde a scos traducătorul ortodox cuvântul "fățarnică" ? Probabil a dorit ca prin această adăugire la textul sacru să certifice justețea închinării la îngeri. Ca și cum ar exista și o corectă închinare la îngeri, nu doar una fățarnică... |
#10
|
|||
|
|||
![]() Citat:
,,But Peter said unto him, Thy money perish with thee, because thou hast thought that the gift of God may be purchased with money." Suntem toti familiarizati cu acest moment.Anania explica in versiunea sa:,,Această întâmplare a dat naștere cuvântului „simonie“ (de la Simon): vina de a cumpăra cu bani sau cu bunuri echivalente hirotonia sau demnitățile bisericești. Traficul de cele sfinte este interzis și pedepsit de Canoanele Bisericii. Duhul Sfânt este, prin excelență, un dar al lui Dumnezeu, care se transmite în mod absolut gratuit: „În dar ați primit, în dar să dați“ Ei bine,Apostolul Petru,drept sanctiune spune ,, Thy money perish with thee(Piară banii tăi, și tu împreună cu ei)si asta te poate pune pe ganduri referitor la notiunea de ,,a pieri".Este vorba de o pedepapsa instantanee sau de o damnatie viitoare?Recent,asta vroiam sa exemplific,am gasit o versiune a Noului Testament tradus de John Bertram Phillips unde versetul 8:20 este tradus: ,,But Peter said to him, "To hell with you and your money! How dare you think you could buy the gift of God!" O traducere mai dura,mai explicita fata de modalitatea de adresare de mai sus si am citit pareri conform carora este si mai apropiata de textul de baza.Asadar,daca as tine cont de parerea lui Phillips,sanctiunea pentru simonie=Hell.Adica Iadul.Asta ar fi incercat Petru sa spuna prin ,,a pieri".Este damnatia eterna in spatele acestui termen. Pericolul,in cazul meu,este sa nu cad prea mult in cercetare si prea putin in aplicare.Este un drum inselator cateodata.Oricum, cred ca fiecare,in felul sau si asa cum il invata Biserica sa,sa nu se opreasca niciodata din studiul Sfintei Scripturi.Nu poti aplica si trai ceva daca nu stii despre ce este vorba.De multe ori Credinta lasa loc superstitiilor tocmai din acesta cauza:nestiinta.Prin urmare eu cred ca este de datoria fiecarui crestin sa stie cat mai bine ceea ce inseamna Credinta sa,pe ce se bazeaza,cum se aplica si cum o poate aplica el.Putem avea puncte de vedere diferite dar cred ca Cel de Sus nu asta ne va intreba ci cum am inteles ceea ce ne-a spus si cum am respectat.In definitiv rezultatul este mantuirea fiecaruia. Sa dea Cel de Sus tuturor pace si putere in Credinta Last edited by Scotsman; 08.12.2010 at 10:26:38. |
![]() |
|
![]() |
||||
Subiect | Subiect început de | Forum | Răspunsuri | Ultimele Postari |
Interpretarea Scripturii | ancah | Secte si culte | 78 | 20.11.2011 15:33:47 |
diferente intre calendarul patriarhal si cel de pe site | kristy | Biserica Ortodoxa in relatia cu alte confesiuni | 9 | 19.11.2011 21:23:51 |
Ce diferente sunt intre catolicism si ortodoxie? | Bast-et | Generalitati | 18 | 16.10.2010 23:56:19 |
Diferente intre oameni | CM | Generalitati | 68 | 18.07.2009 14:58:04 |
Diferente intre B.O. si B.C. | Laurentiu | Biserica Romano-Catolica | 44 | 11.12.2007 19:15:09 |
|