![]() |
![]() |
|
|
#1
|
||||
|
||||
![]()
[quote=amarius;221005]In fine diacon, si gresesc ca nu cunosc ierarhiile.
Biblia nu se traduce dupa canon. Canonul s-a format dupa Biblie, adica si Vechiul si Noul Test. Sunt sigur ca daca ai fi citit cele 95 de teze a lui Luther cu majoritatea ai fi de acord. Asta este chiar de neinteles. Ce ar fi fost Biblia fara adresanti- fara Biserica- nici nu ar fi existat. de ce nu intelegi ca fara a produce o ierarhie a fost mai intai Biseica si Traditia si dupa aceea s-a nascut Sfanta Scriptura. |
#2
|
|||
|
|||
![]() Citat:
Ierarhia este Isus, apoi prin Duhul Sfant restul: apostolii, adunarile crestine, gruparile crestine, cei 70 sau 72,... apoi canoane, canoane,... inspirate din evanghelii, epistole, Vechiul Test. probabil... |
#3
|
||||
|
||||
![]() Citat:
Canonul Sfintei Scripturi a fost formulat de catre Biserica. |
#4
|
||||
|
||||
![]()
Gerorgeval, la sectanții ăștia degeaba le explici că Biblia a fost elaborată de Biserica lui Hristos -"trupul lui Hristos cel viu".
Lor le place să creadă asemenea musulmanilor, că Sfânta Carte le-a căzut din cer și că fiecare are libertatea de a o interpreta după cum îi poate lui capul, pardon "după cum îl indeamnă Duhul", pentru că ei sunt invățați că dacă "s-au predat Domnului Isus" la adunare și "au o relație personală cu Domnul Isus" și nu mai au nevoie de Biserică. De-asta există azi peste 30.000 de secte neoprotestante.
__________________
Singurul scop al vieții e mântuirea sufletului, pregătirea lui pentru a intra în Rai (sf. Calinic) |
#5
|
|||
|
|||
![]() Citat:
Citat:
Cu plăcere. Pe acest topic mai adecvat putem continua... |
#6
|
|||
|
|||
![]()
Eu nu sunt un exeget asa ca voi spune o parere cel mult amatoare.
1.Ref la versiunea Anania eu am mers pe ceea de pe acest site http://www.dervent.ro/biblia.php Acolo,in VT>Psalmul 21>se spune(la 21:30-31) asa: ,,semintia mea Lui ii va sluji Domnului i se va vesti neamul ce va sa vina dreptatea Lui i se va vesti poporului ce se va naște, că Domnul a făcut-o." Versiunea masoretica arata asa: http://www.mechon-mamre.org/p/pt/pt2622.htm si citez:,,A seed shall serve him; it shall be told of the Lord unto the next generation.They shall come and shall declare His righteousness unto a people that shall be born, that He hath done it" 2.Acum,de la tine am inteles ca si aici(?) http://www.bibliaortodoxa.ro/carte.php?id=65&cap=21 este tot varianta Anania? Pt ca nu mai este precum mai sus ci apare(la Psalmul 21)altfel: ,,Și sufletul meu în El viază, și seminția mea va sluji Lui. Se va vesti Domnului neamul ce va să vină. Și vor vesti dreptatea Lui poporului ce se va naște și ce a făcut Domnul." Cred ca acesta ultima nu are cum sa fie tot Anania(sau sunt 2 editii diferite Anania?)pt ca in linkul(nr.2) dat de tine(si citat de mine mai sus)varianta este precum in Septuaginta lu Badilita: ,,Dar sufletul meu va trai pentru EL Si vor vesti Domnului generatia care vine si vor vesti dreptatea Lui poporului ce se va naste: [acestea le-]a facut Domnul" Deci :) daca este cum spui tu am 2 variante>varianta de la Dervent merge pe Masoretic si varianta de pe acel link(sesizat de tine ca fiind contradictoriu) care merge pe Septuaginta din care traduce si Badilita.Biblia sinodala a mers pe varianta(cel putin pe acest aspect) Septuaginta (comparativ cu Septuaginta lui Badilita in romana) cu nuantele de traducere spuse pe celalalt thread derivate din folosirea de arhaisme. ______________________________________ Ca sa sintetizez>ref la acest psalm(Psalmul 21) 1.Biblia sinodala(adica acesta) http://www.biblia-ortodoxa.ro/ +versiunea de pe acest site http://www.bibliaortodoxa.ro/ merg pe varianta Septuaginta(am verificat in comparatie cu var.romaneasca a Septuagintei tradusa de Badilita cu cateva diferente la Biblia sinodala>folosirea de arhaisme/regionalisme+in Septuaginta lu Badilita Psalmul 21 este de la 21:1 la 21:31 pe cand in varianta Sinodala este de la 21:1 la 21:36) 2.Biblia Anania de la Dervent(adica acesta) http://www.dervent.ro/biblia.php +Biblia de pe crestinortodox http://www.crestinortodox.ro/biblia-...ii/Capitol-21/ merg pe Masoretic(adica acesta) http://www.mechon-mamre.org/p/pt/pt2622.htm numai ca in acel link^^Psalmul 22(varianta britanica)este Psalmul 21(varianta romanesca) In varianta KJV(King James Version)>Psalmul 21 de la ortodocsi este Psalmul 22 dar continutul nu prea difera fata de varianta Anania-Dervent si crestinortodox.ro http://quod.lib.umich.edu/cgi/k/kjv/...1&byte=2190116 Daca va uitati pe site la Manastirea Dervent la bibliografia folosita la varianta Anania>veti observa o editie(printre cele enumerate) ,,The Holy Bible. King James Authorised Version."Adica ceea folosita si de subsemnatul.Eu la concluzia asta am ajuns.Cel putin la modul provizoriu. Last edited by Scotianul; 07.07.2010 at 20:10:59. |
#7
|
|||
|
|||
![]()
este sa vorbesc cu cineva de la Facultatea de Teologie din Bucuresti.Am sa si explic de ce.Mi-am cumparat Biblia sinodala(varianta 2006 sub indrumarea Preafericitului Parinte Teoctist).Cand se termina prefata se spune:,,Editia de fata a Sfintei Scripturi reproduce textul celei din 1988.Pe cea din 1988 nu o am dar o am pe cea din 1982(cea tiparita sub indrumarea Preafericitului Parinte Iustin).Pe ultima pagina(dupa harti)se spune: ,,Cuprinsul acestei Sfinte Scripturi reproduce pentru Vechiul Testament textul editiei din 1975 iar pentru Noul Testament textul editiei din 1979".
PS>varianta din 1982 confirma varianta din prezent ref la citatul ,,Si Sufletul meu in EL viaza".Deci se poate vorbi de continuitate pe acest aspect intre varianta 1982 si varianta 2006. Editiile Bibliei sinodale din 1968, 1975, 1982 și 1988 reproduc cărțile Vechiului Testament după Biblia sinodală din 1936.Stiu ca in prefata de la 1936 se spunea ca s-a mers pe Septuaginta.Din acest punct de vedere as putea spune ca m-am clarificat. Problemele mele incept cu varianta din 1936 unde s-au folosit si texte masoretice,si Vulgata si Septuaginta.In plus editia respectiva a fost tradusa de Patriarhul Nicodim Munteanu(24 de carti din ce am inteles)iar restul de Gala Galaction si Vasile Radu.Deci cheia cautarilor mele este varianta 1936 ca sa aflu dupa care text a fost tradus in varianta ortodoxa Psalmul 21.Eu as inclina sa spun ca dupa Septuaginta dar nu pot spune cu certitudine. Asa ca trebuie sa ma adresez cuiva de specialitate de la Facultatea de Teologie care sa ma lamuresca.Multumesc tuturor celor care m-au ajutat.A contat enorm.Cel de Sus sa fie alaturi de noi toti. Last edited by Scotianul; 07.07.2010 at 23:25:30. |
![]() |
|
![]() |
||||
Subiect | Subiect început de | Forum | Răspunsuri | Ultimele Postari |
Interpretarea Scripturii | ancah | Secte si culte | 78 | 20.11.2011 15:33:47 |
diferente intre calendarul patriarhal si cel de pe site | kristy | Biserica Ortodoxa in relatia cu alte confesiuni | 9 | 19.11.2011 21:23:51 |
Ce diferente sunt intre catolicism si ortodoxie? | Bast-et | Generalitati | 18 | 16.10.2010 23:56:19 |
Diferente intre oameni | CM | Generalitati | 68 | 18.07.2009 14:58:04 |
Diferente intre B.O. si B.C. | Laurentiu | Biserica Romano-Catolica | 44 | 11.12.2007 19:15:09 |
|