![]() |
![]() |
|
|
#1
|
|||
|
|||
![]()
Ziua una sau ziua a opta reprezinta noul inceput,si aceasta s-a facut pricina de sarbatoare si de odihna(Sabath) pentru poporul crestin.Aceasta este si ziua despre care vorbea apostolul Pavel , ziua in care ne-a adus Iisus Hristos si in care evreii nu au intrat.Ziua a saptea sau a-intaia(a opta) , nu reprezinta zile in inteles-propriu zis asa cum le cunoastem noi, ci mai degraba reprezinta etape , "ziua a saptea" reprezinta sfintenia si "ziua a-ntaia" inceputul si lumina.Despre "zilele" creatiei, ele nu sunt aceleasi cu zilele noastre.Caci nu se parcurge in fiecare zi fiecare etapa a creatiei de la inceput,ci in fiecare zi a saptamanii avem partasie de intreaga creatie lumina,pamant,animale,mare,etc."Zilele" creatiei nu sunt ca zilele noastre si ziua in care Dumnezeu s-a odihnit este reprezentata ca "a saptea", dupa "sase zile".Nu ne spune ca Dumnezeu a inceput Creatia luni si a terminat-o sambata sau a inceput-o duminica si a terminat-o vineri.Ci ni se vorbeste de obarsia Cerului si a pamantului si "ziua in care Dumnezeu a facut toate astea"(Facere 2).Deci ziua a opta reprezinta un Nou inceput, care a venit prin Hristos, prin care intreaga creatia s-a schimbat, un Nou Testament, o noua viata, o noua zi de odihna.Aceasta este ziua in care Dumnezeu a "recreat" totul si restaurat totul prin Iisus Hristos.Iisus Hristos este singurul lucru nou sub soare si prin El intreaga creatie s-a innoit, si ziua de odihna.Apostolul Pavel zice in Evrei 4: "Dumnezeu hotărăște din nou o zi, astăzi rostind prin gura lui David, după atâta vreme, precum s-a zis mai sus: "Dacă veți auzi astăzi glasul Lui, nu învârtoșați inimile voastre". Căci dacă Iosua le-ar fi adus odihnă, Dumnezeu n-ar mai fi vorbit, după acestea, de o altă zi de odihnă. "Aceasta este acea alta zi, ziua pe care Domnul a facut-o sa ne bucuram de ea, ziua Mantuirii, ziua Invierii si ziua Inaltarii.
Last edited by Danut7; 26.10.2009 at 13:20:24. |
#2
|
|||
|
|||
![]() Citat:
|
#3
|
|||
|
|||
![]() Citat:
Versetul se refera la o alta zi cand vom intra in odihna Lui (odihna pe care poporul ales nu a primit-o sub conducerea lui Iosua). Nu era vorba nicicum de o alta zi de odihna. Aceasta a fost primita (de la facerea lumii). |
#4
|
|||
|
|||
![]()
ce a fost primita de la intemeierea lumii?
|
#5
|
|||
|
|||
![]() De la intemeierea lumii a fost primita ziua de odihna hotarata de Dumnezeu (ziua a saptea - singura zi binecuvantata si sfintita): "Dumnezeu a binecuvantat ziua a saptea si a sfintit-o, pentru ca in ziua aceasta S-a odihnit de toata lucrarea Lui."(Facerea 2:3) Ceea ce n-a primit poporul ales, prin Iosua, este odihna ce-i astepta in tara promisa: "Dar veti trece Iordanul, si veti locui in tara pe care v-o da in stapanire Domnul, Dumnezeul vostru. El va va da odihna." (Deuteronom 9:10). Numai ca poporul ales nu s-a bucurat de aceasta odihna (decat foarte putina vreme), din cauza neascultarii si a impietririi inimii. Versetul din Evrei 4:8 suna asa: "Caci daca le-ar fi dat Iosua odihna, n-ar mai vorbi Dumnezeu dupa aceea de o alta zi.(Punct) Vedeti toate celelalte traduceri (facute de pazitori aim duminicii). Fara adaugirea dvs. ("de odihna"). 1.Cum ramane cu aceasta falsificare? 2. Cum ramane cu neconcordanta dintre "inavattura de credinta ortodoxa" (punctele 126 si 127) si practica ortodoxa (referitoare la pazirea zilei a saptea)? |
#6
|
|||
|
|||
![]() Citat:
Citat:
Nu exista nici o neconcordanta intre punctele 126 si 127. |
#7
|
|||
|
|||
![]() Citat:
|
#8
|
|||
|
|||
![]() Citat:
|
#9
|
|||
|
|||
![]() Citat:
Citat:
International Standard Version 2008: For if Joshua had given them rest, he would not have spoken later about another day. King James Version: For if Jesus had given them rest, then would he not afterward have spoken of another day. Darby Bible Car si Josué leur avait donné le repos, il n'aurait pas parlé après cela d'un autre jour Dupa cum vedeti, nici o traducere nu se termina cu expresia "alta zi de odihna" ci cu "alta zi".(punct) Citat:
Evrei 4:9 "Drept aceea, s-a lăsat altă sărbătoare de odihnă poporului lui Dumnezeu."(traducerea falsificata postata de dvs). Iata cum suna versetul in limba greaca si traducerea lui, cuvant cu cuvant: "Ara [ Deci ] apoleipetai [ ramane inca ] Sabatismos [ sarbatoarea Sabatului ] to lao [ poporului ] tu Theu [ lui Dumnezeu ]." Adica:"Deci, ramane inca, sarbatoarea sabatului (sambetei), pentru poporul lui Dumnezeu" Nu se vorbeste despre nici o schimbare. Nu stiu de unde a scos traducatorul dvs. expresia "alta", cand originalul grecesc spune "ramane". Iata si traduceri vechi ortodoxe ale aceluiasi verset (Evrei 4:9): "Iata dara au ramas serbarea sambetei narodului lui Dumnezeu." - Biblia de la Bucuresti, 1688. "Deci dar ramane inca repaus de sambeta pentru poporul lui Dumnezeu." - Biblia Nitzulescu, 1905. Nu mai incercati sa va agatati de aceste falsuri. Nu-mi place nici mie sa repostez, in mod repetat, replicile la aceste traduceri eronate. |
#10
|
|||
|
|||
![]() Citat:
ἀπολείπω (apoleipō 620) 1. leave [verb] -eth, -ing, left (καταλείπω (kataleipō 2641) with ἀπό (apo 575) from, instead of κατά (kata 2596) down, prefixed) to leave away from one's self, to leave behind. 2. remain -ed, -est, -eth, -ing to leave away from one's self. Here, passive, to be left behind, remain (lxx. for נשאר, Exo 14:28). Last edited by Danut7; 26.10.2009 at 20:17:48. |
![]() |
Thread Tools | |
Moduri de afișare | |
|
![]() |
||||
Subiect | Subiect început de | Forum | Răspunsuri | Ultimele Postari |
Despre nașterea din nou, din Duhul Sfânt și despre Botez | Savonarola | Sfinti Parinti (Patrologie) | 15 | 20.07.2013 13:28:48 |
Limba ebraica a VT. Aplicatie pentru cuvantul Sabat. | AdrianAamz | Din Vechiul Testament | 9 | 08.02.2011 10:02:02 |
Petre Tutea despre Dumnezeu si despre atei | tigerAvalo9 | Generalitati | 34 | 02.12.2010 15:37:16 |
Despre ziua de sabat a adventistilor | Iustin32 | Secte si culte | 747 | 04.06.2009 15:32:12 |
|