Forum Crestin Ortodox Crestin Ortodox
 
 


Du-te înapoi   Forum Crestin Ortodox > Biserica Ortodoxa si alte religii > Secte si culte
Subiect închis
 
Thread Tools Moduri de afișare
  #1  
Vechi 08.01.2018, 22:32:52
Penticostalul Traditional Penticostalul Traditional is offline
Senior Member
 
Data înregistrării: 28.02.2015
Mesaje: 1.636
Implicit

Citat:
În prealabil postat de catalin2 Vezi mesajul
Pezenta lui Dumnezeu nu provoaca traume, doar ingerii cazuti o fac.
Unde ai citit tu despre traume? In Biblie?
In postarile mele?
Citat:
În prealabil postat de catalin2 Vezi mesajul
De aceea confunzi cele doua stari.
Daca unul dintre noi le confunda, acela esti tu.
Citat:
În prealabil postat de catalin2 Vezi mesajul
Pasajul l-am explicat
L-ai explicat doar atat cat l-ai inteles.
Citat:
În prealabil postat de catalin2 Vezi mesajul
un om obisnuit nu are o vedenie in fiecare zi, iar cand o are e la fel de cutremurat ca si Sfantul Daniel. Eventul devine livid la fata si simte ca isi pierde puterile.
Pai vezi?
Abia acum incepi sa intelegi mai binisor.

Dar hai sa intelegi si mai bine!
Sau, daca tu nu vrei, poate vrea altcineva care chiar priveste serios in Biblie si o crede:
E adevarat ca Daniel a "cazut cu fata la pamant". Dar pasajul mai are acolo un terment EXTREM de important pentru intelegerea versetului. Termenul este ebraicul "nirdam" tradus in Biblia ortodoxa cu "inmarmurit".

Daca vrei sa intelegi acest termen ebraic, e simplu. Studiaza-l! In Vechiul Testament este folosit doar de 5 (cinci) ori. (Ca iei tu traducerea romaneasca si zici ca acolo apare expresia de 40 de ori, este o interpretare de balta. NU poti sa analizezi expresiile romanesti pentru a intelege textul ebraic.) Dupa ce vei studia asiduu, vei ajunge la concluzia ca in toate cele cinci texte ebraice, sensul lui "nirdam" este adormit.
Daniel spune ca "a cazut adormit cu fata la pamant".
Asta e intelesul in Biblia ebraica. Asa este scris si in toate traducerile eglezesti care se respecta.

Last edited by Penticostalul Traditional; 09.01.2018 at 10:26:52.
  #2  
Vechi 09.01.2018, 22:06:01
catalin2 catalin2 is offline
Senior Member
 
Data înregistrării: 26.12.2007
Locație: Brasov
Religia: Ortodox
Mesaje: 9.706
Implicit

Citat:
În prealabil postat de Penticostalul Traditional Vezi mesajul
Daca vrei sa intelegi acest termen ebraic, e simplu. Studiaza-l! In Vechiul Testament este folosit doar de 5 (cinci) ori. (Ca iei tu traducerea romaneasca si zici ca acolo apare expresia de 40 de ori, este o interpretare de balta. NU poti sa analizezi expresiile romanesti pentru a intelege textul ebraic.) Dupa ce vei studia asiduu, vei ajunge la concluzia ca in toate cele cinci texte ebraice, sensul lui "nirdam" este adormit.[/indent]
Pai scrie ca se numeste "radam", nu "nirdam" si apare in mai multe locuri. Am mai explicat asta, evreii aveau putine cuvinte, aproape toate cuvintele aveau multe intelesuri. Chiar si la noi verbul "a se culca" are si intelesul a adormi si a se intinde pe jos. Exact la fel. In versiunile englezesti (dar nu in toate, in una e tradus altfle) s-a luat doar definitia principala, a cadea in somn. In versiunea ortodoxa e tradus "inmarmurit", care nu inseamna adormit. Argumentul decisiv este "cu fata la pamant". In toate celelalalte 39 de locuri unde apare "cu fata la pamant" e vorba de inchinare. Iar daca era vorba de lesin sau adormire nu era nevoie de completarea "cu fata la pamant" Dar ce importanta are daca SFantul Daniel ar fi lesinat sau nu, din moment ce in toate celelalte dati nu s-a intamplat asta, in cazul unei teofanii?
  #3  
Vechi 09.01.2018, 22:21:07
Penticostalul Traditional Penticostalul Traditional is offline
Senior Member
 
Data înregistrării: 28.02.2015
Mesaje: 1.636
Implicit

Citat:
În prealabil postat de catalin2 Vezi mesajul
Dar ce importanta are daca Sfantul Daniel ar fi lesinat sau nu, din moment ce in toate celelalte dati nu s-a intamplat asta, in cazul unei teofanii?
Nu are nicio importanta, prietene.
Cu adevarat important este doar sa fim fideli textului Sfintelor Scripturi.
  #4  
Vechi 10.01.2018, 18:31:12
catalin2 catalin2 is offline
Senior Member
 
Data înregistrării: 26.12.2007
Locație: Brasov
Religia: Ortodox
Mesaje: 9.706
Implicit

Citat:
În prealabil postat de Penticostalul Traditional Vezi mesajul
Nu are nicio importanta, prietene.
Cu adevarat important este doar sa fim fideli textului Sfintelor Scripturi.
Am o veste buna, am gasit care este adevarul si de ce exista aceasta diferenta de traducere. Putem citi aici: https://ro.orthodoxwiki.org/Septuaginta
Am ajuns aici pentru ca am cautat si alte versiuni ale Sfintei Scripturi, in italiana era exact ca in traducerea romaneasca, apoi am cautat si in Vulgata, exact cuvantul in romaneste. Difera doar in Bibliile protestante, inclusiv versiunea King James. Aceasta diferenta se datoreaza faptului ca Bibliile protestante sunt traduceri dupa textele masoretice. Luther, dorinda sa faca o traducere a Bibliei, a luat textele evreiesti, crezand ca sunt cele mai vechi si cele mai exacte. Dar a luat textele masoretice, care sunt facute in sec. IX si sunt considerate nu tocmai exacte.

Ortodocsii folosesc Septuaginta, o traducere in greaca facuta in secolul III inainte de Hristos, aceeasi varianta fiind folosita si de Sfintii Apostoli. Biblia Vulgata, pe care o folosesc catolicii, este facuta in sec. IV, dupa Hristos, de Fer. Ieronim, dupa versiunile Septuagintei, evreiasca din acel timp si altele. Manuscrisele de la Marea Moarta arata ca Septuaginta este cea care reda fidel acele texte, fiind cea mai exacta. Asadar, versiunile Septuagintei si Vulgatei dau acelasi inteles acelui cuvant, adica "inmarmurit", "uluit", diferit de lesin sau adormit, ca in textele protestante, luate dupa cele evreiesti. In versiunea IPS Bartolomeu Anania scrie: "mi-a tremurat sufletul si am cazut cu fata la pamant." IN concluzie, varianta masoretica este o varianta tarzie si inexacta, corect este "inmarmurit", nu "lesinat" sau "adormit". Dci nu a fost un lesin, ci o inchinare, la fle ca in celelalte cazuri.
  #5  
Vechi 10.01.2018, 19:50:14
GMihai's Avatar
GMihai GMihai is offline
Senior Member
 
Data înregistrării: 27.02.2015
Religia: Catolic
Mesaje: 1.596
Implicit

Traducerea in Biblia catolică este:

Am auzit glasul cuvintelor lui; când auzeam glasul cuvintelor lui, eram ca adormit, cu fața la pământ

In Vulgata:

et audivi vocem sermonum eius et audiens iacebam consternatus super faciem meam vultusque meus herebat terrae


Dar s™i versetul anterior:

Numai eu, Daniél, am văzut arătarea; oamenii care erau cu mine nu au văzut arătarea, ci o mare teamă a căzut peste ei și au fugit să se ascundă. 8 Eu am rămas singur și am văzut această apariție mare. Nu a mai rămas în mine nicio putere, aspectul mi s-a schimbat ca al unui [om] distrus și nu mi-a mai rămas nicio putere.

ego autem relictus solus vidi visionem grandem hanc et non remansit in me fortitudo sed et species mea inmutata est in me et emarcui nec habui quicquam virium
__________________
"If you take the Christian Bible and put it out in the wind and the rain, soon the paper on which the words are printed will disintegrate and the words will be gone. Our bible IS the wind and the rain." Herbalist Carol McGrath as told to her by a Native-American woman.

"Laudato si, mi Signore, per frate Uento
et per aere et nubilo et sereno et onne tempo,
per lo quale, a le Tue creature dài sustentamento"
- Sfântul Francisc de Assisi

Last edited by GMihai; 10.01.2018 at 19:55:46.
  #6  
Vechi 10.01.2018, 23:23:02
Penticostalul Traditional Penticostalul Traditional is offline
Senior Member
 
Data înregistrării: 28.02.2015
Mesaje: 1.636
Implicit

Citat:
În prealabil postat de catalin2 Vezi mesajul
Am o veste buna, am gasit care este adevarul
Pai si inaintea vestii bune tot adevarul pretindeai ca-l prezinti.
Eu zic sa lasam acest pasaj! Important este doar principiul: trebuie sa studiem in mod asiduu, cu mare atentie si rugaciune textele Scripturii.
  #7  
Vechi 11.01.2018, 17:05:22
catalin2 catalin2 is offline
Senior Member
 
Data înregistrării: 26.12.2007
Locație: Brasov
Religia: Ortodox
Mesaje: 9.706
Implicit

Citat:
În prealabil postat de Penticostalul Traditional Vezi mesajul
Pai si inaintea vestii bune tot adevarul pretindeai ca-l prezinti.
Eu zic sa lasam acest pasaj! Important este doar principiul: trebuie sa studiem in mod asiduu, cu mare atentie si rugaciune textele Scripturii.
Vestea buna era pentru tine, ca am gasit de ce e tradus altfel in Bibliile protestante. Adevarul era deja in Sfanta Scriptura in romaneste, unde era tradus "inmarmurit". Si chiar si unele catolice, asa cum scrie si aici: https://ro.wikipedia.org/wiki/Text_masoretic
Citez: "Textul masoretic este utilizat pe scară largă ca bază pentru traducerile din Vechiul Testament în Bibliile protestante și, în ultimii ani (din 1943), pentru unele Biblii catolice." Eu am cautat in Biblia in italiana si Biblia Vulgata.
  #8  
Vechi 11.01.2018, 17:10:58
Penticostalul Traditional Penticostalul Traditional is offline
Senior Member
 
Data înregistrării: 28.02.2015
Mesaje: 1.636
Implicit

Citat:
În prealabil postat de catalin2 Vezi mesajul
Eu am cautat in Biblia in italiana si Biblia Vulgata.
Daca ai inceput sa cauti sensul un ebraica si sa citesti in diferite traduceri, ma bucursi te felicit!
Subiect închis

Thread Tools
Moduri de afișare


Subiecte asemănătoare
Subiect Subiect început de Forum Răspunsuri Ultimele Postari
Miscarea Legionara anonim97 Generalitati 366 26.08.2013 13:58:23
Miscarea Sfantului Graal alexandra28again Generalitati 4 16.07.2008 19:40:13