![]() |
![]() |
|
|
Înregistrare | Autentificare | Întrebări frecvente | Mesaje Private | Căutare | Mesajele zilei | Marchează forumurile citite |
![]() |
|
Thread Tools | Moduri de afișare |
#361
|
|||
|
|||
![]() Citat:
Iata ce spune d-l Ovidiu-s: [COLOR=black]Redau versetele de la Evrei 4.8 așa cum au fost scrise de sf. Pavel și mai jos câteva traduceri între care și cele mai folosite și corecte traduceri occidentale: [/COLOR] [COLOR=black]Evrei 4.8ΠΡΟΣΕΒΡΑΙΟΥΣ 4.8 [/COLOR] [COLOR=black]Ει γ[/COLOR][COLOR=black]ὰ[/COLOR][COLOR=black]ρ α[/COLOR][COLOR=black]ὐ[/COLOR][COLOR=black]το[/COLOR][COLOR=black]ὺ[/COLOR][COLOR=black]ς [/COLOR][COLOR=black]᾿[/COLOR][COLOR=black]Ιησο[/COLOR][COLOR=black]ῦ[/COLOR][COLOR=black]ς κατέπαυσεν,Ο[/COLOR][COLOR=black]ὐ[/COLOR][COLOR=black]κ αν περ[/COLOR][COLOR=black]ὶ[/COLOR][COLOR=black] άλλης [/COLOR][COLOR=black]ἐ[/COLOR][COLOR=black]λάλει μετ[/COLOR][COLOR=black]ὰ[/COLOR][COLOR=black] τα[/COLOR][COLOR=black]ῦ[/COLOR][COLOR=black]ταημέρας.[/COLOR] [COLOR=black]transliterat:[/COLOR] [COLOR=black]ei gar autous iēsous katepausen ouk an peri allēs elalei meta tauta ēmeras [/COLOR] [COLOR=black]Biblia Vulgata:[/COLOR] [COLOR=black]nam si eis Iesus requiem praestitisset numquam de alio loqueretur [COLOR=Red]posthac[/COLOR] [COLOR=Red]die [/COLOR][/COLOR] [COLOR=black]International Standard Version 2008:[/COLOR] [COLOR=black]For if Joshua had given them rest, he would not have spoken later about [/COLOR][COLOR=Red]another day[/COLOR][COLOR=Red].[/COLOR] [COLOR=black]King James Version:[/COLOR] [COLOR=black]For if Jesus had given them rest, then would he not afterward have spoken [/COLOR][COLOR=Red]of another day[/COLOR][COLOR=black][COLOR=Red].[/COLOR] [/COLOR] [COLOR=black]Darby Bible[/COLOR] [COLOR=black]Car si Josué leur avait donné le repos, il n'aurait pas parlé après cela [/COLOR][COLOR=Red]d'un autre jour[/COLOR][COLOR=Red].[/COLOR] [COLOR=black][/COLOR] [COLOR=black]Sensul e clar în toate traducerile pentru cine vrea să vadă. [/COLOR]Pe romaneste: CACI, DACA LE-AR FI DAT IOSUA ODIHNA, N-AR MAI VORBI DUMNEZEU, DUPA ACEEA DE O ALTA ZI. (Evrei 4:8). [COLOR=Black]Punct. Fara "de odihna".[/COLOR] (adaugire intentionata). Am redat o postare (cu caractere ingrosate) a unui ortodox, destul de bine documentat. Inca o data ii multumesc pentru ajutor. Repostez si o scurta explicare a ceea ce scrie in Evrei cap.3 si 4. Ca sa nu mai fiti nevoiti sa falsificati traducerile pentru a le da un sens dorit de dvs. Cititi in intregul context Evrei 3:11 pana la Evrei 4:11 si fagaduintele facute poporului ales, pe vremea lui Iosua. Ex: "Dar veti trece Iordanul, si veti locui in tara pe care v-o va da in stapanire Domnul, Dumnezeul vostru. EL VA VA DA ODIHNA, dupa ce...."(Deuteronom 12:10). DAR NU AU PRIMIT ODIHNA PROMISA,pe vremea lui Iosua, pentru ca nu au ascultat de Domnul. De aceea a hotarat Domnul o alta zi cand vom intra in odihna Lui (fagaduinta nu mai este pentru poporul ales in vechime, ci pentru toti oamenii). "DECI, FIINDCA RAMANE CA SA INTRE UNII IN ODIHNA ACEASTA, SI PENTRU ACEIA CARORA LI S-A VESTIT INTAI VESTEA BUNA N-AU INTRAT IN EA, DIN PRICINA NEASCULTARII LOR"(Evrei 4:6). Nu odihna zilei a saptea au ratat-o evreii lui Iosua (pe asta au reusit sa o tina) ci intrarea in odihna promisa de Dumnezeu. Noi asteptam, ALTA ZI, cand vom intra in tara promisa (Canaanul ceresc) si in odihna lui Dumnezeu. Versetele din Evrei, cap. 3 si 4, ne indeamna, "astazi, daca auziti glasul Lui, nu va impietriti inimile"(Evrei 3:15, 4:7), ca sa nu ratati, precum evreii din vechime, intrarea in Odihna lui Dumnezeu. Pana atunci, ca o arvuna: Redau Evrei 4:9, in original, si traducerea cuvant-cu-cuvant. "Ara [ Deci ] apoleipetai [ ramane inca ] Sabatismos [ sarbatoarea Sabatului ] to lao [ poporului ] tu Theu [ lui Dumnezeu ]."(Evrei 4:9) Postez si traducerea dvs., clar falsificata: 9. Drept aceea, s-a lasat [SIZE=4][SIZE=2]alta sarbatoare de odihna[/SIZE] [/SIZE]poporului lui Dumnezeu. Cum ati reusit sa ajungeti la traducerea aceasta si sa o luati de buna, numai dvs. stiti. Originalui spune "RAMANE INCA", dvs. traduceti "ALTA"! Chiar nu va e frica de Dumnezeu, de va incumetati sa falsificati, pe fata, Sfanta Scriptura? Va rog, sa mai puneti intrebari de 100 de puncte, dar, daca se poate, folosindu-va de traduceri corecte nu de falsuri intentionate. Ortodocsii din vechime au avut taria si onoarea sa traduca corect (cat s-au priceput) Sfanta Scriptura. Iata cum suna in unele traduceri ortodoxe vechi, Evrei cap 4:9. "Pentru aceea au ramas oarece sambata oamenilor lui Dumnezeu." - Noul Testament de la Bãlgrad, 1648. "Iata dara au ramas serbarea sambetei narodului lui Dumnezeu." - Biblia de la Bucuresti, 1688. "Drept aceea s-au lasat Sabatismos norodului lui Dumnezeu." - Noul Testament al lui Scarlat Alexandru Kalimachi, 1821. "Dreptu aceea ramane repausu pentru poporulu lui Dumnezeu". - Biblia de Iasi, 1874. "Deci dar ramane inca repaus de sambeta pentru poporul lui Dumnezeu." - Biblia Nitzulescu, 1905. |
#362
|
|||
|
|||
![]()
CACI, DACA LE-AR FI DAT IOSUA ODIHNA, N-AR MAI VORBI DUMNEZEU, DUPA ACEEA DE O ALTA ZI.
[SIZE=3]poi sigur ca e foarte clar de intzeles:[/SIZE] [SIZE=3][/SIZE] [SIZE=3]Ioshua este Cel care a intrat in pamantul promis, dar nu le-a adus Odihna din pricina razvratirii shi neascultarii lor, deci ei au ramas sa serbeze ziua ieshirii din Egipt, vechiul Sabat, ziua data shi scrisa pe Tablele Legii, iar Domnul care a biruit ne-a Adus Sabatul cel Nou. [/SIZE] [SIZE=3][/SIZE] [SIZE=3]e foarte simpla gramatica shi intzelegerea frazei:[/SIZE] [SIZE=3][/SIZE] [SIZE=3]daca le-ar fi adus noua odihna o sarbatoreau pe aceea, caci era mai mare intrarea in Odihna decat ieshirea din Egipt shi Sodoma shi Gomora, dar nu le-a adus-o Ioshua din pricina lor, ca n-au vrut sa intre shi au mai stat prin pustie inca 40 de ani, caci au mintzit pe popor ca pamantul acela nu e binecuvantat shi astfel Dumnezeu a vorbit despre o alta zi... care va fi sarbatorita...[/SIZE] [SIZE=3][/SIZE] [SIZE=3]Dar Ioshua le-a dat totushi preinchipuirea zilei de Odihna intru puterea Lui Dumnezeu, a noului Sabat Veshnic caci atunci soarele a stat pe cer aproape o zi intreaga... preinchipuind veshnicia shi biruintza asupra mortzii pacatelor.... data prin Hristos...[/SIZE] "Dar veti trece Iordanul, si veti locui in tara pe care v-o va da in stapanire Domnul, Dumnezeul vostru. EL VA VA DA ODIHNA, dupa ce...."(Deuteronom 12:10). deci iata ca ne-a dat-o, ZIua aia, shi voi vretzi s-o sarbatoritzi pe aia veche... |
#363
|
|||
|
|||
![]() Citat:
Citat:
In alta ordine de idei, am inteles ca la Iasi s-a facut o noua traducere modernizata ca limbaj a bibliei. Cei carora le e destinata, catolicii, unii dintre ei sunt nemultumiti de introducerea in text a unor neologisme, care nu isi au locul intr-o scriere veche de aproape 2000 ani. Limba, prin faptul ca este un organism viu supus schimbarii timpului, este in continua dezvoltare; expresii noi apar, altele vechi se perimeaza. Dar a folosi in traducerea bibliei cuvinte ca: "biroul vamesului" sau "piscina", doar de dragul modernizarii, mi se pare dus la extremis. Pentru mine o asemenea traducere este total neinspirata. Ori pentru a traduce biblia trebuie in primul rand INSPIRATIE. Ceea ce putem gasi la biblia ortodoxa. |
#364
|
|||
|
|||
![]()
Citat:
În prealabil postat de mariamargareta ![]() Dragi și scumpi adventiști , Drept aceea, s-a lăsat altă sărbătoare de odihnă poporului lui Dumnezeu”! (Evrei 4, 7-9) Citat: În prealabil postat de Anca-Miha ![]() In biblia Cornilescu scrie astfel: Evrei 4:9 Rămâne dar o odihnă ca cea de Sabat pentru poporul lui Dumnezeu." "Drept aceea, s-a lăsat altă sărbătoare de odihnă poporului lui Dumnezeu" drept aceea, deci dintr-o cauza dreapta, s-a lasat, deci de sus de la Dumnezeu alta sarbatoare de odihna poporului lui Dumnezeu, deci alta sarbatoare inseamna foarte clar ca nu este vechea sarbatoare, caci era aceiashi sarbatoare... "Rămâne dar o odihnă ca cea de Sabat pentru poporul lui Dumnezeu" Ramane, deci Odihna promisa ramane promisa de la Dumnezeu dar, ca un dar sau ca e o distinctzie fatza de vechea odihna intarita prin: o Odihna ca cea de Sabat, deci prin ca, de unde rezulta ca este vorba de una asemanatoare, ca o ieshire, o intrare in odihna ca ieshirea din pacate, poporului lui Dumnezeu. deci sunt similare traducerile intrucat conduc spre acelashi intzeles adevarat, dar sigur ca ai dreptate ca o cirta sau o iota dintr-o porunca mica daca nu o respectzi cazi in eres... in mandrie... daca o lashi shi astfel invetzi pe altzii... |
#365
|
|||
|
|||
![]() Citat:
Repostez versetul din Evrei 4:9, in original, cu traducerea cuvant-cu-cuvant. "Ara [ Deci ] apoleipetai [ ramane inca ] Sabatismos [ sarbatoarea Sabatului ] to lao [ poporului ] tu Theu [ lui Dumnezeu ]."(Evrei 4:9) Indrazniti sa formulati dvs., singura, o traducere in limba romana, tinand cont de semnificatia cuvintelor grecesti. Daca sunteti sincera, nu are cum sa va iasa nici pe departe, o traducere ca cea cu care va laudati asa de mult. |
#366
|
|||
|
|||
![]() Citat:
Daca nu va place adevaraul Sfintei Scripturi, asa cum a fost scris de Sfintii Apostoli, puteti lasa Biblia din mana. Sunt alte carti care va pot veni in intampinarea convingerilor dvs. Lasati Biblia pentru cei care sunt gata tot timpul sa schimbe ceva in viata lor. |
#367
|
|||
|
|||
![]()
"Ara [ Deci ] apoleipetai [ ramane inca ] Sabatismos [ sarbatoarea Sabatului ] to lao [ poporului ] tu Theu [ lui Dumnezeu ]."(Evrei 4:9)
poi daca ar fi exact asta traducerea, atunci devine shi mai clar, adica fiindca n-au intrat in Odihna, ca sa aiba ce sa serbeze, adica Noul Sabat, ramane inca sa serbeze doar ieshirea, deci Sabatul cel vechi...iar noul Sabat il va da:"EL VA VA DA ODIHNA, dupa ce...."(Deuteronom 12:10)." adica intrarea in desavarshire prin biruirea mortzii pacatelor... deci Sabatul Invierii, adica Sfanta Duminica ce se serbeaza, se tzine, de sambata seara pana luni dimineatza. deci e shi mai clar asha... |
#368
|
|||
|
|||
![]()
asha ca nu potzi specula prin cuvinte caci Adevarul ramane acelashi... exprimat in gramatica, punct shi virgula cu folos in Duhul, in trairea conforma...
|
#369
|
|||
|
|||
![]() Citat:
Deja nu imi mai provoci pareri de rau pentru cei ca tine. Deja ma faci sa rad. Au inceput protestantii sa ne acuze ca am falsificat biblia :)) Asta e buna. De mult nu am mai ras asa :)) vasinec erai dator sa raspunzi la niste versete de pagina 34. Dar vad ca le cam eviti. Sa inteleg ca te cam incurca |
#370
|
|||
|
|||
![]()
Am comparat doar textele, nimic mai mult.
Citat:
Vasinec, cand va veti face semnul Sf. Cruci, mai stam de vorba... |
![]() |
Thread Tools | |
Moduri de afișare | |
|
![]() |
||||
Subiect | Subiect început de | Forum | Răspunsuri | Ultimele Postari |
Invataturi incredibile, mai putin cunoscute ale adventistilor | Erethorn | Secte si culte | 400 | 28.03.2012 20:49:41 |
Limba ebraica a VT. Aplicatie pentru cuvantul Sabat. | AdrianAamz | Din Vechiul Testament | 9 | 08.02.2011 10:02:02 |
Despre Sabat | georgeval | Secte si culte | 1108 | 28.07.2010 18:45:00 |
Despre Duminica sau ziua Invierii! | alecsandru | Secte si culte | 25 | 06.11.2007 19:26:52 |
despre ziua aliturgica | NiCcoleta | Sfanta Liturghie | 1 | 02.03.2006 09:58:33 |
|