![]() |
![]() |
|
|
#1
|
|||
|
|||
![]() Citat:
Traducerea Cantacuzino este gresita cu privire la acest verset. Conform versiunii King James,8. For if Jesus had given them rest, then would He not afterward have spoken of another day. Adica, 8. Pentru ca daca Iisus le-ar fi dat zi de odihna, atunci nu le-ar fi vorbit El dupa aceea despre o alta zi.Dupa cum vedeti, nu se spune nicaieri nimic despre simbata, verbul “a ramine” este la prezent si nu la trecut, iar intelesul mi se pare cit se poate de clar: daca le-ar fi dat liber simbata, atunci nu mai avea motiv sa vorbeasca despre o alta zi de odihna, si asa se face ca poporul lui Dumnezeu nu ramane fara zi de odihna (cum s-ar fi asteptat), ci cu acea alta zi. |
#2
|
|||
|
|||
![]() Citat:
Si totusi, daca ne luam dupa originalul grecesc, traducerea Cantacuzino (Biblia de la Bucuresti) nu este gresita. Iata cum suna in greceste acest verset: "Ara [ Deci ] apoleipetai [ ramane inca ] Sabatismos [ sarbatoarea Sabatului ] to lao [ poporului ] tu Theu [ lui Dumnezeu ]." Dupa cum vedeti, toate variantele folosesc expresia " ramane". Numai varianta Bartolomeu Anania si varianta Sinodala folosesc expresia "alta". Poate aveti un raspuns mai direct. Care varianta este corecta si care este incorecta? Mai pot veni si cu alte exemple, dar cred ca este bine sa nu lungim discutia. P.S. In Evrei 4:8 nu se vorbeste despre Isus ci despre Iosua (cel care a condus poporul evreu in Canaan, tara in care urma sa aiba odihna daca erau ascultatori - lucru care nu s-a intamplat). |
#3
|
|||
|
|||
![]()
condor , surse ?
|
#4
|
|||
|
|||
![]() Despre ce surse vorbiti? V-am dat exemplu de doua traduceri ortodoxe diferite. V-am rugat sa-mi spuneti care traducere este corecta, din cele doua. Ca nu pot fi amandoua corecte. Sau, pot fi amandoua gresite. Astept un raspuns simplu. Repostez cele doua traduceri ortodoxe ale aceluiasi verset (exemple sunt mai multe): Versetul din Evrei 4:8 suna asa, in varianta Bartolomeu Anania: "Drept aceea, s-a lasat alta sarbatoare de odihna poporului lui Dumnezeu" In traducerea Cantacuzino (Biblia de la Bucuresti), acelasi verset suna asa: "Iata dara, a ramas serbarea sambetei norodului lui Dumnezeu". Care traducere, din cele doua, este corecta, si de ce? Care traducere este incorecta, si de ce? |
#5
|
|||
|
|||
![]() Citat:
Cred ca v-am raspuns foarte direct: versiunea Cantacuzino este gresita. |
#6
|
|||
|
|||
![]()
Asta numiti raspuns direct? Pote o fi, dar eu pericep mai greu.
Va rog si pe dvs. sa-mi spuneti, direct: - care varianta este corecta, si de ce? - care varianta este incorecta, si de ce? |
#7
|
|||
|
|||
![]()
de unde stii tu ce zice una sau alta ? unde ai citit , la asta ma refer cand vb despre surse ;
|
#8
|
|||
|
|||
![]() Citat:
Va dau un link unde gasiti Biblia de la Bucuresti (Cantacuzino-1688): http://www.sfantascriptura.com/Bibli...resti_1688.pdf Traducerea Bartolomeu Anania sau varianta sinodala cred ca o aveti sau o puteti gasi singur. Comparati versetul in discutie si spunetimi care traducere este corecta si care este incorecta. "Orthodoxia.i.thanatos" a spus ca traducerea din Biblia de la Bucuresti este gresita iar traducerea Bartolomeu Anania este corecta. Dvs. ce parere aveti? |
#9
|
||||
|
||||
![]() Citat:
V-am spus odata: Citat:
Citat:
Prin urmare, versiunea Anania este cea buna. De ce? Pentru ca Citat:
Daca continuati in acest mod, in ce ma priveste, orice discutie cu dumneavoastra devine penibila si prefer sa-i pun punct aici si acum. Last edited by orthodoxia.i.thanatos; 06.09.2009 at 15:00:20. |
#10
|
|||
|
|||
![]() Citat:
Ramanem la concluzia ca nu toate traducerile ortodoxe sunt corecte. De acord? Si nu este vorba doar de o simpla schimbare de limbaj ci de o schimbare deranjanta a intelesului unei invataturi biblice (a se vedea marea diferenta intre traducerea versetului discutat in cele doua biblii ortodoxe). |
![]() |
|
![]() |
||||
Subiect | Subiect început de | Forum | Răspunsuri | Ultimele Postari |
De ce Biblia? | andravenache | Despre Sfanta Scriptura | 27 | 28.08.2013 21:27:42 |
biblia | patricia2006 | Generalitati | 4 | 10.07.2012 21:49:19 |
Biblia si Noe ? | iRoDiOn | Generalitati | 38 | 27.04.2012 23:07:30 |
biblia | AlexieOmulLuiDumnezeu | Rugaciuni | 0 | 19.09.2011 17:33:45 |
Biblia Ortodoxa Si Biblia Sectara | pac_man_c | Generalitati | 5 | 28.12.2009 03:52:06 |
|