Forum Crestin Ortodox Crestin Ortodox
 
 


Du-te înapoi   Forum Crestin Ortodox > Biserica ortodoxa > Despre Biserica Ortodoxa in general
Răspunde
 
Thread Tools Moduri de afișare
  #1  
Vechi 05.09.2009, 00:12:22
orthodoxia.i.thanatos orthodoxia.i.thanatos is offline
Banned
 
Data înregistrării: 09.05.2009
Religia: Ortodox
Mesaje: 721
Implicit

Citat:
În prealabil postat de condor Vezi mesajul
Totusi, ar trebui specificat care traducere ortodoxa este corecta, caci nu pot fi toate. Exista diferente foarte mari, in traducerea unor versete, intre traducerile vechi ortodoxe si noile traduceri (ex: varianta Bartolomeu Anania).

Sa va dau un exemplu. Versetul din Evrei 4:8 suna asa, in varianta Bartolomeu Anania:

"Drept aceea, s-a lasat alta sarbatoare de odihna poporului lui Dumnezeu"

In traducerea Cantacuzino (Biblia de la Bucuresti), acelasi verset suna asa:

"Iata dara, a ramas serbarea sambetei norodului lui Dumnezeu".

Care traducere, din cele doua, este corecta?
Traducerea Cantacuzino este gresita cu privire la acest verset. Conform versiunii King James,
8. For if Jesus had given them rest, then would He not afterward have spoken of another day.

9. There remaineth therefore a rest to the people of God.

Adica,
8. Pentru ca daca Iisus le-ar fi dat zi de odihna, atunci nu le-ar fi vorbit El dupa aceea despre o alta zi.

9. De aceea ramine o zi de odihna pentru poporul lui Dumnezeu.
Dupa cum vedeti, nu se spune nicaieri nimic despre simbata, verbul “a ramine” este la prezent si nu la trecut, iar intelesul mi se pare cit se poate de clar: daca le-ar fi dat liber simbata, atunci nu mai avea motiv sa vorbeasca despre o alta zi de odihna, si asa se face ca poporul lui Dumnezeu nu ramane fara zi de odihna (cum s-ar fi asteptat), ci cu acea alta zi.
Reply With Quote
  #2  
Vechi 05.09.2009, 07:25:09
condor
Guest
 
Mesaje: n/a
Implicit

Citat:
În prealabil postat de orthodoxia.i.thanatos Vezi mesajul
Traducerea Cantacuzino este gresita cu privire la acest verset. Conform versiunii King James,
8. For if Jesus had given them rest, then would He not afterward have spoken of another day.

9. There remaineth therefore a rest to the people of God.

Adica,
8. Pentru ca daca Iisus le-ar fi dat zi de odihna, atunci nu le-ar fi vorbit El dupa aceea despre o alta zi.

9. De aceea ramine o zi de odihna pentru poporul lui Dumnezeu.
Dupa cum vedeti, nu se spune nicaieri nimic despre simbata, verbul “a ramine” este la prezent si nu la trecut, iar intelesul mi se pare cit se poate de clar: daca le-ar fi dat liber simbata, atunci nu mai avea motiv sa vorbeasca despre o alta zi de odihna, si asa se face ca poporul lui Dumnezeu nu ramane fara zi de odihna (cum s-ar fi asteptat), ci cu acea alta zi.
Nu ati raspuns la intrebare. Afirmati ca traducerea Cantacuzino este gresita, cu privire la versetul in discutie. Dar, nu ati spus nimic despre traducera recenta (Varianta bartolomeu Anania).

Si totusi, daca ne luam dupa originalul grecesc, traducerea Cantacuzino (Biblia de la Bucuresti) nu este gresita. Iata cum suna in greceste acest verset:

"Ara [ Deci ] apoleipetai [ ramane inca ] Sabatismos [ sarbatoarea Sabatului ] to lao [ poporului ] tu Theu [ lui Dumnezeu ]."

Dupa cum vedeti, toate variantele folosesc expresia " ramane". Numai varianta Bartolomeu Anania si varianta Sinodala folosesc expresia "alta".

Poate aveti un raspuns mai direct. Care varianta este corecta si care este incorecta? Mai pot veni si cu alte exemple, dar cred ca este bine sa nu lungim discutia.

P.S. In Evrei 4:8 nu se vorbeste despre Isus ci despre Iosua (cel care a condus poporul evreu in Canaan, tara in care urma sa aiba odihna daca erau ascultatori - lucru care nu s-a intamplat).
Reply With Quote
  #3  
Vechi 05.09.2009, 12:15:19
Danut7 Danut7 is offline
Banned
 
Data înregistrării: 30.07.2009
Religia: Ortodox
Mesaje: 2.543
Implicit

condor , surse ?
Reply With Quote
  #4  
Vechi 06.09.2009, 09:32:08
condor
Guest
 
Mesaje: n/a
Implicit

Citat:
În prealabil postat de Danut7 Vezi mesajul
condor , surse ?

Despre ce surse vorbiti? V-am dat exemplu de doua traduceri ortodoxe diferite. V-am rugat sa-mi spuneti care traducere este corecta, din cele doua. Ca nu pot fi amandoua corecte. Sau, pot fi amandoua gresite. Astept un raspuns simplu.

Repostez cele doua traduceri ortodoxe ale aceluiasi verset (exemple sunt mai multe):


Versetul din Evrei 4:8 suna asa, in varianta Bartolomeu Anania:

"Drept aceea, s-a lasat alta sarbatoare de odihna poporului lui Dumnezeu"

In traducerea Cantacuzino (Biblia de la Bucuresti), acelasi verset suna asa:

"Iata dara, a ramas serbarea sambetei norodului lui Dumnezeu".

Care traducere, din cele doua, este corecta, si de ce? Care traducere este incorecta, si de ce?
Reply With Quote
  #5  
Vechi 05.09.2009, 14:18:46
orthodoxia.i.thanatos orthodoxia.i.thanatos is offline
Banned
 
Data înregistrării: 09.05.2009
Religia: Ortodox
Mesaje: 721
Implicit

Citat:
În prealabil postat de condor Vezi mesajul
Nu ati raspuns la intrebare. Afirmati ca traducerea Cantacuzino este gresita, cu privire la versetul in discutie. Dar, nu ati spus nimic despre traducera recenta (Varianta bartolomeu Anania).

Si totusi, daca ne luam dupa originalul grecesc, traducerea Cantacuzino (Biblia de la Bucuresti) nu este gresita. Iata cum suna in greceste acest verset:

"Ara [ Deci ] apoleipetai [ ramane inca ] Sabatismos [ sarbatoarea Sabatului ] to lao [ poporului ] tu Theu [ lui Dumnezeu ]."

Dupa cum vedeti, toate variantele folosesc expresia " ramane". Numai varianta Bartolomeu Anania si varianta Sinodala folosesc expresia "alta".

Poate aveti un raspuns mai direct. Care varianta este corecta si care este incorecta? Mai pot veni si cu alte exemple, dar cred ca este bine sa nu lungim discutia.

P.S. In Evrei 4:8 nu se vorbeste despre Isus ci despre Iosua (cel care a condus poporul evreu in Canaan, tara in care urma sa aiba odihna daca erau ascultatori - lucru care nu s-a intamplat).
Cred ca v-am raspuns foarte direct: versiunea Cantacuzino este gresita.

King James este o lucrare de referinta. N-au auzit ca cineva serios sa-i conteste acuratetea. Versetul respectiv in versiunea Anania este in concordanta cu cel din KJV.

8. Nam, si eis Iesus requiem praestitisset, non de alio loqueretur posthac die.

Dupa cum observati si Vulgata vorbeste despre Iisus (Iesus) si o alta zi (alio die).
Reply With Quote
  #6  
Vechi 06.09.2009, 09:34:19
condor
Guest
 
Mesaje: n/a
Implicit

Citat:
În prealabil postat de orthodoxia.i.thanatos Vezi mesajul
[indent]Cred ca v-am raspuns foarte direct
Asta numiti raspuns direct? Pote o fi, dar eu pericep mai greu.

Va rog si pe dvs. sa-mi spuneti, direct:
- care varianta este corecta, si de ce?
- care varianta este incorecta, si de ce?
Reply With Quote
  #7  
Vechi 06.09.2009, 12:23:28
Danut7 Danut7 is offline
Banned
 
Data înregistrării: 30.07.2009
Religia: Ortodox
Mesaje: 2.543
Implicit

de unde stii tu ce zice una sau alta ? unde ai citit , la asta ma refer cand vb despre surse ;
Reply With Quote
  #8  
Vechi 06.09.2009, 21:32:59
condor
Guest
 
Mesaje: n/a
Implicit

Citat:
În prealabil postat de Danut7 Vezi mesajul
de unde stii tu ce zice una sau alta ? unde ai citit , la asta ma refer cand vb despre surse ;
Sunteti hindus sau musulman? Trebuie sa va dau eu Biblia de la Bucuresti sau traducerea Bartolomeu Anania?

Va dau un link unde gasiti Biblia de la Bucuresti (Cantacuzino-1688):

http://www.sfantascriptura.com/Bibli...resti_1688.pdf

Traducerea Bartolomeu Anania sau varianta sinodala cred ca o aveti sau o puteti gasi singur.

Comparati versetul in discutie si spunetimi care traducere este corecta si care este incorecta.

"Orthodoxia.i.thanatos" a spus ca traducerea din Biblia de la Bucuresti este gresita iar traducerea Bartolomeu Anania este corecta. Dvs. ce parere aveti?
Reply With Quote
  #9  
Vechi 06.09.2009, 14:53:24
orthodoxia.i.thanatos orthodoxia.i.thanatos is offline
Banned
 
Data înregistrării: 09.05.2009
Religia: Ortodox
Mesaje: 721
Implicit

Citat:
În prealabil postat de condor Vezi mesajul
Asta numiti raspuns direct? Pote o fi, dar eu pericep mai greu.

Va rog si pe dvs. sa-mi spuneti, direct:
- care varianta este corecta, si de ce?
- care varianta este incorecta, si de ce?

V-am spus odata:
Citat:
În prealabil postat de orthodoxia.i.thanatos
Traducerea Cantacuzino este gresita cu privire la acest verset.
Si inca odata:
Citat:
În prealabil postat de orthodoxia.i.thanatos
...versiunea Cantacuzino este gresita.
Si v-o spun si pentru a treia oara: Biblia lui Cantacuzino este gresita.

Prin urmare, versiunea Anania este cea buna.

De ce? Pentru ca
Citat:
În prealabil postat de orthodoxia.i.thanatos
King James este o lucrare de referinta. N-au auzit ca cineva serios sa-i conteste acuratetea. Versetul respectiv in versiunea Anania este in concordanta cu cel din KJV.

Daca continuati in acest mod, in ce ma priveste, orice discutie cu dumneavoastra devine penibila si prefer sa-i pun punct aici si acum.

Last edited by orthodoxia.i.thanatos; 06.09.2009 at 15:00:20.
Reply With Quote
  #10  
Vechi 06.09.2009, 21:38:33
condor
Guest
 
Mesaje: n/a
Implicit

Citat:
În prealabil postat de orthodoxia.i.thanatos Vezi mesajul


Si v-o spun si pentru a treia oara: Biblia lui Cantacuzino este gresita.

Prin urmare, versiunea Anania este cea buna.

.
Acum am inteles. Nu sunt de acord cu dvs. Pot demonstra foarte usor incorectitudinea flagranta a traducerii Bartolomeu Anania, in mai multe capitole. Dar, nu este cazul sa o fac acum.

Ramanem la concluzia ca nu toate traducerile ortodoxe sunt corecte. De acord? Si nu este vorba doar de o simpla schimbare de limbaj ci de o schimbare deranjanta a intelesului unei invataturi biblice (a se vedea marea diferenta intre traducerea versetului discutat in cele doua biblii ortodoxe).
Reply With Quote
Răspunde



Subiecte asemănătoare
Subiect Subiect început de Forum Răspunsuri Ultimele Postari
De ce Biblia? andravenache Despre Sfanta Scriptura 27 28.08.2013 21:27:42
biblia patricia2006 Generalitati 4 10.07.2012 21:49:19
Biblia si Noe ? iRoDiOn Generalitati 38 27.04.2012 23:07:30
biblia AlexieOmulLuiDumnezeu Rugaciuni 0 19.09.2011 17:33:45
Biblia Ortodoxa Si Biblia Sectara pac_man_c Generalitati 5 28.12.2009 03:52:06