![]() |
![]() |
|
|
|
|
|
#1
|
|||
|
|||
|
Citat:
Oricum, eu nu predau pe romaneste. Elevii mei de celelalte natii au probleme mult mai mari cu limba liturgica, incomparabile cu ale romanilor: ei nu inteleg nimic din slujbe, daca se duc. Nici evanghelia!! Nici Hristos a inviat (troparul)! Acolo eu sunt convinsa ca ar trebui facuta o schimbare, ca este neaparat necesara traducerea slujbelor si in limbile moderne ale tarilor respective, iar aici, in Belgia, folosirea limbii franceze (sau flamande) in cat mai multe biserici. Sigur, intr-o limba frumoasa, demna de texte, nu in franceza (sau rusa sau greaca) de balta. Dar in fine, asta este alt subiect. Nu stiu, de multe ori am impresia ca parerile pe forum sunt polarizate. Daca (De exemplu eu sunt de acord si cu ce spune andrei_im mai sus, in mare; sigur, ar trebui sa transfiguram societatea, sa o aducem pe ea la noi, nu invers.. dar intrebarea este cum facem asta.) Nu esti suta la suta de o parere, esti considerat in tabara complet opusa. Daca nu sunt pentru pastrarea suta la suta a limbajului liturgic actual, inseamna, dupa unii, ca as fi pentru modernizarea completa. Nu, nu asta am spus. Romanii sunt in sitatia privilegiata de a avea o limba bisericeasca inteligibila, care se si adapteaza din cand in cand, deci este curatata deja de arhaismele cele mai importante. Eu ziceam doar ca totusi asta nu se face destul, si ca ar trebui facuta cu mai multa intelepciune, de catre oameni cat mai competenti si talentati.
__________________
"Dacă nu putem fi buni, să încercăm să fim măcar politicoși." (Nicolae Steinhardt în Jurnalul fericirii) |
|
#2
|
||||
|
||||
|
Anca a fost foarte clară, dar tu ai un stil inconfundabil de a "întortochea"căile răspunsului în așa fel ca cititorul să-ți dea dreptate, sau mai pe șleau tu să ai dreptate mai în toate cazurile . Anca una a spus , iar tu una ai răspuns ! Oglinda elevilor sunt până la urmă dascălii lor și cei șapte ani de acasă ! Nu ?
__________________
Biserica este dragoste, așteptare și bucurie. (Părintele Alexander Schmemann) |
|
#3
|
|||
|
|||
|
Citat:
Nu stiu cata influenta avem noi profesorii asupra elevilor. Cred ca foarte mica, pana la urma. Daca am dreptate sau nu, oricum nu stilul meu va hotari. Si oricat de inconfundabil ar fi, nu mi se pare ca conving pe cineva care nu era dinainte convins pe acest forum... Ma mir de tine, ca de obicei esti partizanul echilibrului si al dreptei socoitinte. Aici este vorba despre asa ceva: o cale inteleapta, in care limba liturgica sa-si pastreze frumusetea si profunzimea fara sa se afunde in arhaisme inutile, ca sa nu ajunga ca slavona pentru rusi, pana la urma. Dadeam exemplele cu ceilalti ortodocsi si pentru ca unele din argumentele folosite pentru cei care vor sa nu se schimbe nici o iota din 'stilul vechilor cazanii' imi seamana in mod suspect cu ale celor dintre rusi si greci care vor sa pastreze slujba in slavona si greaca veche. Ca nu mai inteleg decat cei care au studiat limbile astea ani de zile, este mai putin important decat ca suna frumos si ca sunt limbi mult mai profunde decat limbile moderne, care sunt intinate de mentalitatea moderna...
__________________
"Dacă nu putem fi buni, să încercăm să fim măcar politicoși." (Nicolae Steinhardt în Jurnalul fericirii) |
|
#4
|
||||
|
||||
|
Colosala..............................
__________________
Pe noi inșine și unii pe alții și toată viața noastră lui Hristos Dumnezeu să o dăm. |
|
#5
|
|||
|
|||
|
IMENSA ! Se si observa ( de la o posta )
|
|
#6
|
||||
|
||||
|
Sa stii ca la unii se observa! Foarte multi din profesorii mei mi-au fost modele de omenie si de verticalitate si au investit in elevii lor TOT ce aveau ei mai bun, inclusiv afectiune si dragoste parinteasca. Sa le dea Dumnezeu tuturor tinerilor cei mai buni dascali si sa le dea minte sa invete sa primeasca ceea ce le ofera acestia!
__________________
Pe noi inșine și unii pe alții și toată viața noastră lui Hristos Dumnezeu să o dăm. |
|
#7
|
|||
|
|||
|
Citat:
|
|
#8
|
||||
|
||||
|
Citat:
Acuma depinde de la limba la limba... Am ascultat slujbe in engleza si in franceza, iar textul mi s-a parut accesibil. |
|
#9
|
|||
|
|||
|
Citat:
In engleza si franceza traducerile sunt noi deci pe inteles. Dar ce parere ai, macar arhaisleme inutile s-ar putea scoate din traducerea romaneasca? Cum ar fi pre, o a aratat, etc?
__________________
"Dacă nu putem fi buni, să încercăm să fim măcar politicoși." (Nicolae Steinhardt în Jurnalul fericirii) |
|
#10
|
||||
|
||||
|
nu cunosc asa bine limba romana si etimologiile cuvintelor.. aici ne-ar ajuta mult parintele Rafail Noica. :)
Dupa mintea mea, "o a aratat" pune mai mult accent pe ce se arata, in timp ce "a aratat-o" trimite atentia mai mult spre actiune, spre verb . La exprimarea aceasta e vorba de ordinea in care sunt asezate partile de vorbire, ordine care poate avea un impact asupra mintii. Legat de "pre" - si aici se pot ascunde intelesuri. Daca tot vorbeam de familia Noica, putem lua ca exemplu titlul lucrarii "Devenirea intru fiinta" (Constantin Noica). Daca s-ar reboteza in "Devenirea in fiinta" s-ar pierde aproape total sensul. Aici ar fi nevoie de experti in lingvistica si etimologie. Din pacate, in ultima vreme, atunci cand fetele Bisericesti aleg sa colaboreze cu anumiti specialisti, se aleg specialisti care nu au nici o legatura cu Biserica, straini de viata duhovniceasca. Insa li se ofera autoritate suprema deoarece sunt specialisti in domeniu. Din greseala asta se pot produce catastrofe, inclusiv in domeniul limbajului bisericesc. Edit: daca as cunoaste macar 2-3 persoane a caror viata duhovniceasca este ingreunata de aceste forme de exprimare (chiar daca ele nu se mai folosesc in vorbirea curenta), atunci poate ca m-as mai gandi... :) Last edited by andrei_im; 26.02.2010 at 12:47:28. |
|
|