![]() |
![]() |
|
|
#1
|
|||
|
|||
![]()
Cristina, dalia & co
Biblia neoprotestanta este tradusa dupa Biblia evreiasca in original iar Biblia ortodoxa dupa traducerea greceasca a originalului [Septuaginta]. De aici diferentele. Cele 14 carti in plus in Biblia ortodoxa nu sunt recunoscute ca fiind canonice nici macar de BO, ci doar "bune de citit". Inainte de a umple forumul cu copy-paste-uri e bine sa va informati din surse obiective si mai putin otravite de ura. Domnul Mihnea, interesanta opinia dvs, dar problema era alta si ma mir ca nu ati sesizat-o [dar nu ma mir prea tare]. Daca un preot indeamna sa fie arse Biblii nu inseamna ca vrea sa faca curatenie [pariez ca nu ar arde o Biblie sinodala], ci o face doar din ura sau fanatism. Desi stie ca este doar o traducere, cu bune si rele, ca si traducerea sinodala, indeamna sa fie arsa pentru a elimina concurenta sau a nu se vedea unele slabiciuni ale traducerii sinodale. Pe vremea lui Ceausescu multi au facut inchisoare pentru detinerea unei Biblii, si multe Biblii au fost arse. Desi nu am dus lipsa niciodata de comunisti sau fanatici, e inadmisibil ca un preot sa faca parte din aceste doua categorii.
__________________
"Iar mie, să nu-mi fie a mă lăuda, decât numai în crucea Domnului nostru Iisus Hristos, prin care lumea este răstignită pentru mine, și eu pentru lume!" Gal 6:14 Last edited by Doriana; 07.07.2010 at 19:57:49. |
#2
|
|||
|
|||
![]() Citat:
1.Deuteronomul>cap 32>in Septuaginta versetul 43 era mai lung decat textul masoretic.Textul masoretic suna cam asa din ce am aflat: ,,Neamuri, slăviți poporul său, căci el va răzbuna sîngele slujitorilor săi, va face să cadă răzbunarea asupra vrăjmașilor răscumpărînd astfel pămîntul și poporul său". Cei care au tradus au luat varianta Septuaginta>,,Veseliți-vă, ceruri, împreună cu El și vă închinați Lui toți îngerii lui Dumnezeu! Veseliți-vă, neamuri, împreună cu poporul Lui și să se întărească toți fiii lui Dumnezeu! Căci El va răzbuna sângele robilor Săi și va răsplăti cu răzbunare vrăjmașilor Săi și celor ce-L urăsc le va răsplăti și va curăți Domnul pământul poporului Său!" Mai sus^^ s-a preferat deci versiunea Septuaguinta(LXX). 2.In Exodul insa>cap.36:8-34 este scurtat in Septuaginta si mai lung in textul masoretic.Aici traducatorii romani au ales varianta masoretica. Concluzie>intr-un text s-a mers pe Septuaginta si in altul pe textul masoretic.Ma refer la editia din 1936(nu degeaba vreau eu sa vorbesc cu cineva de la Facultatea de Teologie ca sa inteleg ce criterii de combinare a textelor au avut in 1936).In varianta din 1936 am aflat ca in prefata se spunea ca traducerea Vechiului Testament s-a făcut „după textul Septuagintei, confruntat însă și cu textul original ebraic”.Acesta confruntare cred ca are anumite particularitati.Probabil ca din dorinta de a armoniza cele 2 texte(Septuaginta si masoretic)echipa de traducatori(Munteanu-Galaction-Radu)au ales cumva combinat textele incat este o combinatie intre Septuaginta si masoretic.De aici si diferente care au ajuns pina in prezent pt ca editia 1936 a avut o mare influenta.Ideea este sa poti intelege care au fost criteriile pt care intr-un loc s-a mers pe Septuaginta si in altul pe textul masoretic. Daca nu ma insel cred ca aici este aspectul ce trebuie inteles dpdv al traducerii si al selectiei textului ca sa se poata intelege ideea pe care au mers cei din echipa de traducatori.Pe mine atat m-a dus scafirlia(imi asum acest aspect)sa inteleg din modul cum s-a alcatuit versiunea 1936 la care ajungi daca pleci in sens invers de la versiunea sinodala 2006. Este posibil sa am erori de intelegere si tocmai de aceea ma zbat sa ajung sa vorbesc cu cineva autorizat de la Teologie ca sa vad daca rationamentul este corect.Prin urmare ia tot ce am spus cu multa prudenta pina la confirmarea efectiva. Am folosit in acest post un ,,ton"cat mai neutru pt ca nu iti pot spune cu certitudine anumite rationamente si atunci am preferat sa fiu echidistant pina la verificarea efectiva cu cineva instruit in acest sens. Last edited by Scotianul; 08.07.2010 at 10:41:51. |
#3
|
||||
|
||||
![]()
Back on topic !
În Bisericile Apostolice, nu contează foarte mult în ce fel se combină originalele pentru realizarea unei traduceri. Tot ceea ce contează este ca ediția respectivă să aibă aprobarea organului competent din Biserică, fapt care o transformă în ediție tipică. Are această aprobare ? Înseamnă că e versiune legitimă. Nu are această aprobare ? E vorba atunci de o carte de același rang precum "Căpitan la 15 ani". Ceva care îi poate interesa cel mult pe exegeți (cu toate că nici exegeții serioși nu se bazează pe astfel de versiuni). Precum "Căpitan la 15 ani", astfel de versiuni pot fi citite în tramvai, dacă nu avem o versiune legitimă. Sau dacă avem și nu vrem să o hărtănim pe aceea. Acuma, întrebarea topicului se poate reformula astfel: este sau nu este păcat să arunci "Căpitan la 15 ani" ? Eu cred că nu este păcat nici dacă îl păstrezi în bibliotecă, nici dacă îl arunci, nici dacă îi dai foc.
__________________
Doamne, Tu pe toate le știi ! Tu știi că Te iubesc ! www.catehism.com http://regnabit.wordpress.com Last edited by Mihnea Dragomir; 08.07.2010 at 12:46:04. |
#4
|
||||
|
||||
![]() Citat:
draga Doriana, sugerezi cumva ca Biblia Neoprotestanta respecta originalul iar Biblia Ortodoxa respecta doar o copie a originalului, si de aici cumva ideea ca () copia ar fi inferioara originalului? dupa cum probabil stii, traducerea greceasca a originalului ebraic -adica Septuaginta nu poate fi pusa la indoiala. cartile Vechiului Testament au fost scrise in limba ebraica evident pt.evrei. doar ca dupa ce evreii s-au imprastiat in diaspora, si-au cam uitat limba materna. si nici chiar cei ramasi in Palestina nu mai vorbeau ebraica, ci dialectul aramaic (limba in care a vorbit si Iisus). de aceea, in sec III i.Hr, Ptolemeu al II-lea Filadelful a patronat și finantat traducerea Bibliei în limba greacă Traducerea s-a făcut în orasul Alexandria de către 72 de invatati evrei, adusi din Palestina (cate sase de fiecare trib), fapt pentru care noua versiune a fost numită Septuaginta. Conform traditiei, cei 72 au lucrat separat, sub asistenta Duhului Sfant, versiunile lor dovedindu-se in final identice. Septuaginta a capatat astfel o mare autoritate, fiind considerata ca al doilea original al Vechiului Testament; tu zici ca Biblia neoprotestanta (VT) e tradusa dupa biblia evreiasca (VT). dar te intreb, dupa care varianta ebraica? cea de dinainte de Septuaginta sau dupa varianta masoretica? specialistii zic ca actualele traduceri NP occidentale au la bază manuscrise masoretice. compara traducerile NP facute dupa Textul Masoretic ( alcatuit in sec. x dupa Hristos) cu traducerile dupa Septuaginta (alcatuita in sec.III inainte de Hristos). deci traducerile NP pornesc de la un text cu 12-13 secole mai nou decat traducerile dupa Septuaginta. deci cine respecta mai mult originalul ? cele 72 versiuni identice ale invatatilor evrei din sec. 3 iHr sau versiunile rabinilor masoreti din sec X d.Hr.? iar invatatii evrei care au alcatuit Septuaginta cu 3 secole inainte de aparitia crestinismului, nu pot fi suspectati de partizanate polemice - iudaism versus crestinism. |
#5
|
|||
|
|||
![]()
Cred ca in sec I d.Hr s-a intimplat ruptura.Dupa aparitia crestinismului,evreii conservatori au considerat ca varianta de la Alexandria(acel eveniment extraordinar mentionat de catre Delia)reprezinta un argument in fav.discipolilor lui Hristos si prin urmare au refuzat sa mai accepte aceea varianta.Din acel moment problema s-a pus la modul varianta iudaica vs varianta crestina.Inutil sa mai spun ca la acel moment a plouat cu acuzatii care continua si astazi.
De aici au plecat, cred,si 2 scoli complet diferite in ceea ce priveste interpretarea.Versiunea masoretica este redactata dupa(dpdv al timpului) versiunea numita Septuaginta.Manuscrisele de Qumram au aratat ca existau insa si versiuni ebraice anterioare Septuagintei,insa acelea erau detinute de esenieni si aici discutia o ia razna in alta directie(oricum acele manuscrise nu sunt considerate canonice).Ideea este ca s-ar fi ca s-a mers pe textul masoretic(ulterior Septuagintei)in unele cazuri dar ramine discutia dupa ce text au mers cei care au tradus din ebraica in greaca in cazul Septuagintei.Am o luuuunggaaa lista de intrebari :) Oricum Septuaginta are la baza,asa cred eu,o varianta mai veche decat textul masoretic dar nu se poate spune daca acel text de la care a plecat Septuaginta este unul si acelasi cu cele gasite la Qumram. Daca Biblia ortodoxa merge pe varianta Septuaginta atunci este clar ca merge pe varianta greaca in detrimentul variantei iudaice(masoretice).Cei care au mers pe varianta masoretica au considerat ca au originalul in detrimentul unei traduceri(desi originalul era datat dupa traducere).Disputa se poate prelungi la nesfarsit.Pina la urma fiecare cred ca va merge pe versiunea care este acceptata in confesiunea sa asa ca pina la unificarea unei singure Biblii pt toti crestini va trebui sa asteptam pina cand si toti crestinii se vor uni(cu toate interminabilele discutii pe acest subiect>hotariti dvs varianta>eu nu ma pronunt).In toata acesta discutie nici nu am pus in discutie Biblia recomandata de Vatican pt ca discutia se ramifica si mai mult. Subsemnatul poarta un respect deosebit tuturor celor care,indiferent de confesiune,au incercat,cum au putut ei,sa traduca cat mai fidel si corect Cuvantul Domnului.Este o responsabilitate uriasa sa aduci prin intelegerea ta Cuvantul Domnului si doar cine a incercat asa ceva intelege.Sa traduci Cuvantul lui Dumnezeu...voi realizati ce inseamna? Daca nu ma insel catolicii au tradus prima Biblie in japoneza pe la 1600 si ceva,misionarii protestanti de la Compania Olandeza a Indiilor de Est au tradus pt Malaezia,danezii lutherani pt India,etc.Ganditi-va cat de ,,usor"este sa traduci din greaca/ebraica via daneza in dialectele vorbite in India in situatia in care s-ar putea sa nu ai cuvinte care sa corespunda si atunci trebuie sa mergi in echivalent,s-ar putea sa ajungi la intelesuri diferite ce vor fi interpretate diferit..e o poveste lunga.Sa stiti ca multi dintre misionari au platit cu viata incercarea lor temerara de a duce Cuvantul Domnului in cele mai indepartate colturi ale lumii. Daca va uitati si in Romania veti vedea un extraordinar si lung proces care a avut drept finalitate ceea ce vedeti astazi.Fiecare generatie a incercat din rasputeri sa aduca cat mai aproape de dvs Cuvantul Domnului iar acest lucru incepe acum mult,mult timp pt ca Biblia nu s-a scris nici la Bucuresti si nici la Glasgow ci in alta parte. Sa va dau un exemplu>cred ca Parintele Arsenie Boca(sunt fascinat de acest om)a prins 2 variante ale Bibliei sinodale(in 1929 intra la Academia Teologica de la Sibiu)>ceea din 1914 cat si cea din 1936.Biblia din 1914 se numea ,,Biblia adică Dumnezeeasca Scriptură a Legii vechi și a celei nouă. Tipărită în zilele Majestăței Sale Carol I Regele României, în al 49-lea an de slăvită domnie. Ediția Sfântului Sinod, București, Tipografia Cărților Bisericești, 1914."In plus ,,Hărțile folosite au fost preluate din Atlasul de geografie istorică a Țării Sfinte, George Adam Smith, J. G. Bartholomew, editura Hodder and Stoughton, Londra și au fost preferate altor versiuni pentru ca au fost publicate la doar câteva luni după Biblia sinodală, în 1915." Dupa cum vedeti este un extraordinar drum al Cuvantului Domnului prin timp,un Cuvant catre inima noastra si fara de sfarsit.Sa ma iertati pt erori(subiectul este de o dificultate extrem de mare) si pt indaratnicia mea de a cauta pina in strafunduri.Multi cauta prin Biblie dar mereu m-am intrebat daca nu cumva sunt doua variante,cu tot ce implica ele:cauti crezand in Cuvantul Domnului si incerci sa-l aprofundezi sau cauti ca sa gasesti dovezi in sprijinul credintei tale.Este o linie de demarcatie extrem de subtire.Sper sa ma inscriu in prima categorie desi mereu apare tentatia de a ma pozitiona in a doua categorie. Last edited by Scotianul; 08.07.2010 at 14:35:34. |
#6
|
|||
|
|||
![]() Citat:
Iertare, multă iertare, domnia voastră, dar bietul Cornilescu nu prea știa ebraica și greaca veche. E drept cunoștea ceva franceză și engleză, nici pe alea bine, altfel n-ar fi ieșit monstrul ăla de traducere! Citiți, citiți, citiți și iar citiți că luminarea vine! Iar scriem mai mult decăt citim, așa-i, domnia voastră? Last edited by CalmDown; 11.07.2010 at 19:06:36. |
![]() |
Tags |
doamne ajuta |
|
![]() |
||||
Subiect | Subiect început de | Forum | Răspunsuri | Ultimele Postari |
Cartile lui Charles Diehl si alte citate | sophia | Resurse ortodoxe on-line | 7 | 08.04.2014 01:34:51 |
Cartile sfinte! | miti29 | Morala Crestina | 3 | 30.10.2011 17:37:10 |
Cartile penticostalilor | Neonila | Generalitati | 183 | 29.10.2010 23:55:46 |
Hristos a inviat! si pentru membri altor confesiuni crestine | mihailt | Biserica Ortodoxa in relatia cu alte confesiuni | 6 | 09.04.2010 01:20:01 |
CARTILE - Bucuria mea! | geo.nektarios | Stiri, actualitati, anunturi | 23 | 24.02.2009 01:00:06 |
|