![]() |
![]() |
|
#3301
|
||||
|
||||
![]() Citat:
Last edited by ioanna; 10.09.2011 at 21:44:24. |
#3302
|
|||
|
|||
![]() Citat:
|
#3303
|
|||
|
|||
![]() Citat:
Nu v-am uitat cu raspunsul la aceasta postare, m-am luat cu altele. Inca nu am citit ce scrie la link, ca sa nu fiu influentata in cercetarea pe care vroiam sa o fac si anume sa pun intr-o postare toate traducerile versetului Ecleziastul 12:7 din Bibliile pe care am posibilitatea sa le consult in limbile pe care le stiu: Si o sa incep cu Bibliile de pe Gateway: http://www.biblegateway.com/versions Germana: Luther Bibel 1545: "7Denn der Staub muß wieder zu der Erde kommen, wie er gewesen ist, und der Geist wieder zu Gott, der ihn gegeben hat." Geist = Spirit , inteligenta Engleza: 21st Century King James Version (KJ21) "7then shall the dust return to the earth as it was, and the spirit shall return unto God who gave it. " American Standard Version (ASV) " and the dust returneth to the earth as it was, and the spirit returneth unto God who gave it." Amplified Bible (AMP) "7Then shall the dust [out of which God made man's body] return to the earth as it was, and the spirit shall return to God Who gave it." Common English Bible (CEB) " before dust returns to the earth as it was before and the life-breath returns to God who gave it." Life-breath = suflare de viata Contemporary English Version (CEV) "So our bodies return to the earth, and the life-giving breath [a] returns to God." life-giving breath = [b] suflare dadatoare de viata [a] - Ecclesiastes 12:7 life-giving breath: Or "spirit." life-giving breath = suflare dadatoare de viata Darby Translation (DARBY) "7and the dust return to the earth as it was, and the spirit return unto God who gave it. Douay-Rheims 1899 American Edition (DRA) "7And the dust return into its earth, from whence it was, and the spirit return to God, who gave it." English Standard Version (ESV) "7and the dust returns to the earth as it was, and the spirit returns to God who gave it. " English Standard Version Anglicised (ESVUK) "and the dust returns to the earth as it was, and the spirit returns to God who gave it" GOD’S WORD Translation (GW) "Then the dust of mortals goes back to the ground as it was before, and the breath of life goes back to God who gave it." breath of life = suflare de viata Good News Translation (GNT) "Our bodies will return to the dust of the earth, and the breath of life will go back to God, who gave it to us." Holman Christian Standard Bible (HCSB) "and the dust returns to the earth as it once was, and the spirit returns to God who gave it." King James Version (KJV) "7Then shall the dust return to the earth as it was: and the spirit shall return unto God who gave it." The Message (MSG) "The body is put back in the same ground it came from. The spirit returns to God, who first breathed it." New American Standard Bible (NASB) " then the dust will return to the earth as it was, and the [e] spirit will return to God who gave it." [e] - Ecclesiastes 12:7 Or breath New Century Version (NCV) "7 You will turn back into the dust of the earth again, but your spirit will return to God who gave it. " New International Reader's Version (NIRV) "7 Remember your Creator before you return to the dust you came from. That's when your spirit will go back to God who gave it. " New International Version (NIV) "7 and the dust returns to the ground it came from, and the spirit returns to God who gave it." New International Version 1984 (NIV1984) "7 and the dust returns to the ground it came from, and the spirit returns to God who gave it." New International Version - UK (NIVUK) " and the dust returns to the ground it came from, and the spirit returns to God who gave it." New King James Version (NKJV) "Then the dust will return to the earth as it was, And the spirit will return to God who gave it. " New Life Version (NLV) "Then the dust will return to the earth as it was. And the spirit will return to God Who gave it" New Living Translation (NLT) "For then the dust will return to the earth, and the spirit will return to God who gave it." Today's New International Version (TNIV) " and the dust returns to the ground it came from, and the spirit returns to God who gave it." Wycliffe Bible (WYC) "7 and dust turn again into his earth, whereof it was, and the spirit turn again to God, that gave it. (and the dust, or the dirt, return to the earth, where it was before, and the spirit return to God, who gave it.)" Young's Literal Translation (YLT) "7And the dust returneth to the earth as it was, And the spirit returneth to God who gave it." Spaniola: La Biblia de las Américas (LBLA) "7entonces volverá el polvo a la tierra como lo que era, y el "espíritu" volverá a Dios que lo dio." Dios Habla Hoy (DHH) "Después de eso el polvo volverá a la tierra, como antes fue, y el espíritu volverá a Dios, que es quien lo dio" Nueva Biblia Latinoamericana de Hoy (nblh) " Entonces el polvo volverá a la tierra como lo que era, Y el espíritu volverá a Dios que lo dio. " Si in urmatoarele 7 versiuni, tot "espíritu" scrie. Deci spaniolii sunt toti deacord cu cuvantul "Spirit". Franceza: La Bible du Semeur (BDS) " que la poussière ne retourne à la terre d'où elle était venue que le souffle de vie ne remonte vers Dieu qui l'a donné." le souffle de vie = suflare de viata Louis Segond (LSG) "7(12:9) avant que la poussière retourne à la terre, comme elle y était, et que l'esprit retourne à Dieu qui l'a donné." Italiana Conferenza Episcopale Italiana (CEI) "e ritorni la polvere alla terra, com'era prima, e lo spirito torni a Dio che lo ha dato." La Nuova Diodati (LND) "7e la polvere ritorni alla terra com'era prima e lo spirito torni a DIO che lo ha dato. Latina Biblia Sacra Vulgata (VULGATE) "7et revertatur pulvis in terram suam unde erat et spiritus redeat ad Deum qui dedit illum" Textele de pe site-ul Vaticanului: http://www.vatican.va/archive/bible/index_it.htm "And the dust returns to the earth as it once was, and the life breath returns to God who gave it." "[7] e ritorni la polvere alla terra, com'era prima, e lo spirito torni a Dio che lo ha dato. " "7 et revertatur pulvis in terram suam, unde erat, et spiritus redeat ad Deum, qui dedit illum." "7 antes que el polvo vuelva a la tierra, como lo que es, y el aliento vuelva a Dios, porque es él quien lo dio." el aliento = suflare Iar in Bibliile franceze TOB si Bible de Jerusalem pe care le am (ambele editia 2010), cuvantul folosit este "le souffle" (suflare). CONCLUZIE Cuvantul folosit: Spirit si Suflare (de viata). Nu exista deci traducere cu "suflet" in acest verset decat in Biblii ortodoxe: "7. Si ca pulberea sa se intoarca in pamant cum a fost, iar sufletul sa se intoarca la Dumnezeu, Care l-a dat." Bulina neagra pentru mine. Ca atare va trebui sa gasesc in alte traduceri in ce contexte se foloseste cu adevarat cuvantul "suflet". Va urma. :) Si acum citesc de pe site-ul indicat in link :) Last edited by Adriana3; 10.09.2011 at 22:09:58. |
#3304
|
|||
|
|||
![]() Citat:
|
#3305
|
|||
|
|||
![]() Citat:
Pai Petru refuza categoric sa manance "spurcaciuni" tot asa cum tot categoric refuza sa mearga la "necurati". Atat unele animale cat si toate neamurile erau necurate la evrei cu interdictia de a manca (animalele spurcate) si de a vorbi/apropia etc cu neamurile necurate. Ca atare Petru le refuza categoric pe amandoua. Domnul a stat la masa cu vamesii si pacatosii, a propovaduit si non-evreilor, Petru a vazut toatea astea, si totusi refuza categoric sa faca si el la fel. Asa ca Domnul ii spune in mod explicit sa nu mai numeasca necurat ceea ce El curatise. Ca atare, daca neamurile erau de fapt curatite, nu la fel erau si animalele alese pentru a le simboliza? Cat despre treaba cu mainile murdare, inteleg ca dvs. interpretati la litera de data asta, nu in Duh. Pentru ca sunt puse in opozitie faptele omului care fac rau aproapelui (cele ce vin din inima, adica pacatele) cu materia care este consumata de om si care materie fiind, in materie se transforma (adica merge la WC - nu tin minte cuvantul exact folosit pentru WC :) Last edited by Adriana3; 10.09.2011 at 22:31:23. |
#3306
|
|||
|
|||
![]() Citat:
Citat:
Termenul era άφεδρών. Last edited by osutafaraunu; 10.09.2011 at 22:46:48. |
#3307
|
|||
|
|||
![]() Citat:
In VT scrie foarte clar ritualul evreiesc de Pasti, am dat citatul mai inainte, in postarea despre 15 Nissan. Scrie clar ca in ziua de 14 a lunii Nissan spre seara se jertfeste mielul care este numit Paste, se gateste prin frigere pe foc, iar dupa ce se termina gatirea si vine seara, se mananca in acea noapte care este noaptea de 15 Nissan. Si din acea noapte inclusiv se mananca doar azimi timp de 7 zile. Este scris in VT si am dat citatul. In primele 3 Evanghelii exact asta scrie, cum in ziua dinainte de Pasti, deci 14 Nissan, ucenicii vin sa il intrebe pe Domnul unde sa pregateasca Pastele, se specifica clar ca este vorba de jertfire si gatire, si apoi scrie ca dupa ce a venit seara l-au mancat. Deci era 15 Nissan. Iar Domnul cu gura Lui zice ca, cu dor a dorit sa manance acest Paste cu ei, cu ucenicii, inainte de patimile Sale. De ce va faceti mereu ca nu vedeti ceea ce scrie in primele 3 Evanghelii unde scrie totul negru pe alb iar citatele au fost date si rasdate? De ce va incurca pe voi ca prima zi de Pasti a fost totodata si ziua pregatirii pentru Sabatul pascal, deci Sabatul din 16 Nissan? |
#3308
|
|||
|
|||
![]() Citat:
|
#3309
|
|||
|
|||
![]() Citat:
Cat despre sabat, ei tin ziua de odihna cand vor in functie de orarul saptamanal pe care il au. Despre sabat, eu cred in ceea ce a spus si facut Domnul care nu numai ca nu a desfiintat Sabatul ci dimpotriva, l-a intarit. Last edited by Adriana3; 10.09.2011 at 23:37:25. |
#3310
|
|||
|
|||
![]() Citat:
|
![]() |
|
![]() |
||||
Subiect | Subiect început de | Forum | Răspunsuri | Ultimele Postari |
Nervul laringial si viclenia lui Richard Dawkins | flying | Teologie si Stiinta | 88 | 23.09.2011 18:24:40 |
Minciuna si viclenia | maria40 | Generalitati | 68 | 22.06.2011 22:13:56 |
Nu mai raspunde-ti sectantilor | ionut stefan | Secte si culte | 146 | 15.03.2011 09:23:38 |
|