Forum Crestin Ortodox Crestin Ortodox
 
 


Du-te înapoi   Forum Crestin Ortodox > Spiritualitatea ortodoxa
Răspunde
 
Thread Tools Moduri de afișare
  #1  
Vechi 05.03.2013, 23:54:53
glykys's Avatar
glykys glykys is offline
Senior Member
 
Data înregistrării: 13.08.2009
Locație: Bucuresti
Religia: Ortodox
Mesaje: 5.703
Implicit

Citat:
În prealabil postat de VladCat Vezi mesajul
eu am găsit că ψυχή înseamnă suflet deci ψυχικός nu mă surprinde că vrasăzică sufletesc. Oricum eu nu mă iau după ce am găsit eu fiindcă spre deosebire de tine nu am cunoștințe în domeniu :). În traducerile vechi, precum și în traducerea lui Rafail Noica (care vorbește foarte mult de importanța conștiinței duhovnicești a traducătorului) apare „sufletesc”.
Da, psyche e suflet, dar grecii nu intelegeau prin suflet ce intelegem noi acum. Pentru noi sufletul are o incarcatura religioasa si filosofica. Pentru ei, aceasta psyche e in primul rand suflare de viata, pe care o au toti oamenii vii, si mai e si sediul ratiunii, partea rationala a omului, ce il deosebeste de animale. Mai inseamna si spirit, in sensul de fantoma.
Eu inteleg aici prin "om sufletesc" omul firesc (in randuiala firii), omul care actioneaza dupa cum ii dicteaza ratiunea proprie, care se increde doar in ratiunea lui...

Nu e vorba de onestitatea sau de neonestitatea traducatorului, e vorba de faptul ca orice limba este dinamica si ca orice cuvant isi imbogateste sau isi restrange sensurile si de aici dificultatile de a gasi un termen potrivit...
__________________
Pe noi inșine și unii pe alții și toată viața noastră lui Hristos Dumnezeu să o dăm.

Last edited by glykys; 06.03.2013 at 00:01:38.
Reply With Quote
  #2  
Vechi 06.03.2013, 01:16:22
VladCat
Guest
 
Mesaje: n/a
Implicit

Citat:
În prealabil postat de glykys Vezi mesajul
Da, psyche e suflet, dar grecii nu intelegeau prin suflet ce intelegem noi acum. Pentru noi sufletul are o incarcatura religioasa si filosofica. Pentru ei, aceasta psyche e in primul rand suflare de viata, pe care o au toti oamenii vii, si mai e si sediul ratiunii, partea rationala a omului, ce il deosebeste de animale. Mai inseamna si spirit, in sensul de fantoma.
Eu inteleg aici prin "om sufletesc" omul firesc (in randuiala firii), omul care actioneaza dupa cum ii dicteaza ratiunea proprie, care se increde doar in ratiunea lui...

Nu e vorba de onestitatea sau de neonestitatea traducatorului, e vorba de faptul ca orice limba este dinamica si ca orice cuvant isi imbogateste sau isi restrange sensurile si de aici dificultatile de a gasi un termen potrivit...
Nu am capacitatea să intru în polemici lingvistice. Pot spune doar atât: părintele Rafail cunoaște (nu numai cărturărește ci și din punct de vedere al dimensiunilor existențiale ale cuvântului) atât ce vreasăzică „suflet” în română cât și ce vreasăzică psyche în greaca veche;
Dar faptul că eu merg pe mâna lui e o alegere personală, care ține nu numai de evlavia pe care o i-o port ci și de faptul că eu în sufletul meu simt adevărată această traducere și o simt cu un impact total diferit față de varianta modernă (cea cu „firesc”). Sufletul meu e însă plin de patimi așa că nu trebuie să caut a propune altcuiva alegerile mele.
Reply With Quote
Răspunde