![]() |
![]() |
|
|
|
#26
|
|||
|
|||
|
Citat:
Aș mai aminti de o altă greșeală de traducere: ...”plinătatea Bisericii Tale o păzește” și nu ”plinirea” (așa cum au tradus unii). Este vorba de ”plinătatea” pe care Biserica deja o are, nu de o ”plinire”, pe care Biserica încă nu ar fi atins-o. Apoi ar mai fi interpolarea troparului Ceasului al III-lea în textul epiclezei, ca fiind una nepotrivită. Nici un mamuscris vechi a Sf. Vasile cel Mare sau a Sf. Ioan Gură de Aur, până în secolul al XVI-lea, nu prevedea citirea acestui tropar. Interpolarea troparului și a stihurilor încalcă orice regulă de gramatică și face textul lipsit de logică și de sens. Toate Anaforalele sunt adresate lui Dumnezeu-Tatăl. Se observă însă că troparul Ceasului al III-lea este adresat lui Dumnezeu-Fiul, ca Cel care a trimis la cincizecime pe Sfântul Duh. Prin urmare, introducerea acestui tropar face să începem rugăciunea către Tatăl, să o continuăm către Fiul și imediat să trecem iarăși la Tatăl - ceea ce e greșit. Citat:
Citat:
În general, Biserica, în rugăciunile ei, nu folosește expresii ce nu corespund realității sau sunt lipsite de sens. Mai ales în Ectenii, Biserica a știut să adapteze textul în conformitate cu realitățile timpului. Last edited by ovidiu b.; 25.01.2014 at 11:36:46. |
|
|