|
|
|
Thread Tools | Moduri de afișare |
#1
|
|||
|
|||
De unde provine afirmatia ''MAMA lui Iisus Hristos/ Isus Cristos - FECIOARA''?
Explicatii Biblie la fiecare duminica - CAZANIA (ortodoxa) online
https://www.crestinortodox.ro/forum/...ad.php?t=19354 BIBLIA - traduceri in romana dupa 2000 online https://www.crestinortodox.ro/forum/...ad.php?t=19353 Arsenie Boca - sfant sau eretic? (Scrieri. OPINII. Marturii) https://www.crestinortodox.ro/forum/...ad.php?t=19340 De unde provine afirmatia ''MAMA lui Iisus Hristos/ Isus Cristos - FECIOARA''? ISAIA 7,14 ''Iata ALMA ( almah) va lua in pantece si va naste un fiu...'' Cum trebuie tradus cuvantul ''alma ( almah)'' din ebraica? Conform unui dictionar biblic ebraic (Manehem Zevi Kaddari - A Dictionary of Biblical Hebrew, 2006), ALMA =1. se refera la o ''fata nemaritata'' 2. cel mai des, intelesul ar fi acela de ''fata tanara'' sau ''femeie tanara''. Septuaginta traduce ''alma ( almah)'' cu ''parthenos'' (in greaca). TOATE celelalte traduceri vechi in greaca (Simmachos, Aquila, Theodotion) traduc prin ''fata tanara'' (''neanis'' in greaca). SUBLINIEZ - in primele texte epice ''parthenos'' desemna ''fata tanara nemaritata'' ( de ex. in Iliada - Homer). - IN 2 DINTRE CELE 4 EVANGHELII din Noul Testament nu se face nici o referire la nasterea lui Iisus dintr-o FECIOARA (Evanghelia dupa Marcu si Evanghelia dupa Ioan) OBSERVATII - Evanghelia dupa Marcu INCEPE CU UN CITAT DIN ISAIA (este ciudat ca Marcu nu face nici o referire la ISAIA 7,14) - in Evanghelia dupa Ioan nici macar NU este mentionat NUMELE mamei lui Iisus (Maria/ Miriam). Referitor la Geneza/ Facerea 34,2-3, AUGUSTIN (episcop din Hippona): ''Cum poate ea sa fie numita fecioara, daca Sichem s-a culcat cu ea si a umilit-o? Se poate oare ca acest cuvant fecioara, in ebraica, sa se refere mai curand la varsta?'' ISAIA 7,14 ''Iata ALMA ( almah) va lua in pantece si va naste un fiu...'' Care este contextul in care a fost rostita profetia lui Isaia? In secolul 8 i.e.n. regele Achaz nu are copii, atunci Isaia profeteste: ''Iata tanara femeie (regina) va avea in pantece...'' Last edited by CrestinismAntic; 11.03.2019 at 11:11:57. |
#2
|
|||
|
|||
Citat:
Foarte probabil a fost o traducere gresita sau o modificare ulterioara de cei care au copiat biblia. Indiferent daca modificarea sau traducerea gresita a fost intetionata sau nu nu inseamna ca nu a avut loc. Un exemplu clar in acest sens este evanghelia lui Marcu 16:9-20. In cele mai vechi manuscrise NU exista aceste versete. Versetele 9-20 au fost adaugate ulterior de catre cei care scribi. Chiar si in manuscrisele din secolul 4 acele versete nu se regaseau. Deci e o modificare foarte tarzie care astazi se gaseste in biblie. |
#3
|
|||
|
|||
Citat:
In orice caz, citeste in http://www.bibliaortodoxa.ro (nu in nici un caz): 22. Acestea toate s-au făcut ca să se împlinească ceea ce s-a zis de Domnul prin proorocul care zice: 23. "Iată, Fecioara va avea în pântece și va naște Fiu și vor chema numele Lui Emanuel, care se tâlcuiește: Cu noi este Dumnezeu".(Mt1,22-23) Daca a zis proorocul, atunci se gaseste si in VT. Unde ai citit tu manuscrisele din sec IV? Poate ai fost tu mai norocos sa gasesti o Scriptura veche din care lipsea doar pagina respectiva.
__________________
Sublimă fărâmă a Sfintei Chemări, Zvâcnită din Vrerea divină, Mi-e sufletul vultur ce spintecă zări Și sus, printre stele, se-nchină.(pr. Dumitru) |
#4
|
|||
|
|||
Citat:
Traducerea CORECTA din ebraica este ''FEMEIE tanara''. Au fost mai multe traduceri in antichitate (din ebraica in greaca veche) pentru Vechiul Testament. Intr-o SINGURA traducere apare termenul FECIOARA. |
#5
|
|||
|
|||
Citat:
Citat:
QED! *= Iata! S-a demonstrat!
__________________
Sublimă fărâmă a Sfintei Chemări, Zvâcnită din Vrerea divină, Mi-e sufletul vultur ce spintecă zări Și sus, printre stele, se-nchină.(pr. Dumitru) |
|