![]() |
![]() |
|
|
|
#24
|
|||
|
|||
|
Citat:
Matei 1:24 Si nu o a cunoscut pre ea pana ce a nascut fiul sau cel intai nascut, si a chemat numele lui Iisus Marcu 6:3 "Nu este acesta tâmplarul, feciorul Mariei, fratele lui Iacov, al lui Iosif, al lui Iuda și al lui Simon? Și nu sunt surorile Lui aici, între noi? Și găseau o pricină de poticnire în El." La surorile lui este trecut adelphe Matei 13:55 "Oare nu este El fiul tâmplarului? Nu este Maria mama Lui? Și Iacov, Iosif, Simon și Iuda nu sunt ei frații Lui?" pt frati este trecut adelphos Ioan 2:12 "După aceea, S-a coborât la Capernaum, împreună cu mama, frații și ucenicii Lui; și acolo n-au rămas multe zile." Ioan 7:3 "Frații Lui I-au zis: Pleacă de aici și du-Te în Iudeea, ca să vadă și ucenicii Tăi lucrările pe care le faci." Ioan 7:5 "Căci nici frații Lui nu credeau în El." Faptele apostolilor 1:14 "Toți aceștia stăruiau cu un cuget în rugăciune și în cereri, împreună cu femeile și cu Maria, mama lui Isus, și cu frații Lui." pt frati este folosit doar adelphos Unii au sugerat că acesti frati si surori erau veri sau rude mai îndepărtate. Dacă este adevărat, de ce nu au folosit scriitorii termenul grecesc pentru veri (anepsios)? Cuvântul grecesc a existat si a fost folosit în Scriptură (Coloseni 4:10). Dacă erau rude mai îndepărtate, atunci de ce să nu fi folosit un cuvânt grecesc care însemna rude (suggenes), cum ar fi cel care descrie starea relatională a Mariei si Elisabetei din Luca 1:36? De ce au folosit Matei si Marcu cuvintele cel mai frecvent traduse ca frati (adelphos) si surori (adelphe)? Last edited by LoverOfJesus95; 09.01.2024 at 14:12:14. |
|
|