Citat:
În prealabil postat de georgeval
Te sfatuiesc sa o cinstesti asa cum a cinstit-o Arhanghelui Gavriil si in timp vei intelege si cata cinstire i-au acordat Apostolii
|
1.
Îngerul Gavriil, nu Arhanghelul Gavriil.
2. "Cinstirea" îngerului se rezumă la un simplu salut: [
χαίρε], o formă veche de salutare care exprima stimă și bună voință. Cuvântul tradus în felul acesta este forma imperativă a verbului [
χαίρω], „
a se bucura” sau „
a fi vesel”. Forma aceasta de salutare ar putea fi comparată cu salutarea: „Pace vouă!” (Luca 24,36), o formă obișnuită de salutare în Orientul de astăzi, ca și din vechime. Deci când o s-o întâlnim pe maica Domnului, o vom saluta în acest fel. Mulțumit?
Citat:
În prealabil postat de georgeval
Cuvintele Arhanghelului sunt pline de teologie "Bucură-te, ceea ce ești plină de har, Domnul este cu tine. Binecuvântată ești tu între femei.
|
"mare har"„foarte favorizată”, „înzestrată cu har”, [
κεχαριτωμένη] , expresia aceasta prezintă pe maica Domnului ca
primitoare de favoare divină sau de har, nu dătătoare de așa ceva. Expresia aceasta maltratează enunțarea îngerului dacă este considerată că lasă să se înțeleagă că Maria de aici înainte era dătătoare de har divin și nu primitoare a lui. Îngerul Gavriil nu a înzestrat-o cu merit personal pe care să-l acorde altora.
Este clar că îngerul nu a acordat Mariei nimic mai mult decât este la îndemâna tuturor credincioșilor creștini din folosirea aceluiași cuvânt grec în
Efeseni 1,6 unde apostolul Pavel afirmă despre har că Tatăl „ni l-a dat” (literal, „ne-a înzestrat cu har”) în Prea Iubitul Lui [Hristos] – nu în Maria! Mariei i se făcuse „mare har” [era „foarte favorizată”] numai, așa cum explică îngerul, pentru că Domnul era cu ea. Ea căpătase „îndurare înaintea lui Dumnezeu” (Luca 1,30) și era, literal, „înzestrată cu har”.
Citat:
În prealabil postat de georgeval
Iar ea, văzându-l, s-a tulburat de cuvântul lui și cugeta în sine: Ce fel de închinăciune poate să fie aceasta? " Luca 1,28-19.
|
Nu este nici un fel de "închinăciune", nu știu de unde a mai scos-o și pe asta traducătorul ortodox. Expresia în originalul grecesc este [
άσπασμός] și înseamnă "salutare", "urare"și o poți întâlni și în alte locuri adresată tuturor credincioșilor: 1 Cor.16,21; Col.4,18; 2 Tes.3,17.
Citat:
În prealabil postat de georgeval
Expresiile : "Cea plina de dar " sau "Domnul este cu Tine" le intalnim numai in cazul Maicii Domnului.
|
Fals! Așa cum am mai spus, prima expresie o întâlnim în Efes.1,6 cu aplicabilitate oricărui credincios, iar a doua expresie [
o κύριος μετά σού] o poți întâlni și în 2 Tim.4,22 în forma: [
Ο κύριος μετά τού] cu aplicabilitate întregii Biserici!
P.S. Când îi faceți o icoană lui Ghedeon să-l "cinstiți" căci
Domnul este și
cu el [
κύριος μετά σού] (Jud.6,12)?