Citat:
În prealabil postat de Mihnea Dragomir
Absolut de acord. O mică revizuire nu strică. De fapt, sunt relativ puține cuvinte care ar trebui înlocuite. Criteriile de includere, după cum văd eu lucrurile, ar trebui să fie:
-existența unui termen mai nou, cu același înțeles
și
-cuvânt care s-a păstrat numai în aria bisericească.
Spre exemplu, să luăm doi termeni: catapeteasmă și cădire.
În primul caz, nu avem un termen mai nou cu același înțeles. Avem cuvântul "iconostas", dar care este un pic mai ambiguu decât cel de "catapeteasmă", putând foarte bine avea înțelesul de "tetrapod". Deci, înlocuirea termenului de "catapeteasmă" nu ar fi convenabilă.
Cu totul alta e situația în cazul unui termen precum "cădire". El poate fi înlocuit în mod perfect cu "tămâiere". Întrebând un tânăr de pe stradă ce ar putea fi "cădirea", s-ar putea să nu știe, ori să dea răspunsuri de tot hazul (ca fiind ceva referitor la o cadă), pe când dacă-i zicem de "tămâiere" va pricepe: iată începutul unei comunicări.
|
De acord, de bun simț și raționale constatările dvs. Tinerii au o problemă cu înțelegerea unor cuvinte mai vechi. Numai că odată deschisă portița spre adaptări, nu vor apărea și voci care vor încerca să schimbe de dragul schimbării? Nu vor apărea lucrări așa zis teologice care vor propune înlocuiri la tot pasul de dragul de a fi un limbaj accesibil? Traducerea Cornilescu a Bibliei are astfel de adecvări la limba contemporană. Iar Traducerea Lumii Noi (a Martorilor lui iehova) a ajuns deja pe culmile traducerilor adecvate societății de astăzi. Acea traducere seamănă cu o dare de seamă cu miros juridic și îndepărtată oarecum de spiritul lui Hristos.
Iar pentru cuvintele mai vechi avem la îndemână DEX-ul.
__________________
Mulțumescu-Ți Ție, Doamne, pentru toate, pentru fiecare zi și pentru moartea ce va veni, Te ascult, Doamne și nici măcar după ascultare, nu-mi da mie, ci numai după voia Ta, ajută-mi părtaș să fiu binecuvântărilor Tale, acum și întru împărăția Ta. Amin.
|